Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - "No school for a whole week! Who’s down to hang?"

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Chat - Kids and teens

Kichwa
"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Quayy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
Maelezo kwa mfasiri
C'est la partie "Who’s down to hang?" qui me pose problème. Le contexte : une bande d'ados n'a pas d'école pour la semaine et ce demande quoi faire.
Et c'est en français/france pour la langue d'arrivée.
17 Agosti 2014 20:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Agosti 2014 10:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You've got two instances of inner-city Black street slang in here:

1) to be down (with something) = to approve (of something)

2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)

So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?"

CC: Francky5591

20 Agosti 2014 10:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?

Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là, mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)

Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci!

20 Agosti 2014 11:16

Quayy
Idadi ya ujumbe: 2
Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :

“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!”

20 Agosti 2014 12:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"


20 Agosti 2014 13:06

Quayy
Idadi ya ujumbe: 2
Sa me semble parfait, merci.

20 Agosti 2014 20:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)

20 Agosti 2014 20:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.

20 Agosti 2014 22:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!

21 Agosti 2014 04:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.

21 Agosti 2014 04:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
P.S.