Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Au service de l'amour de son prochain

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kifaransa
tafsiri zilizoombwa: Kilatini

Category Sentence

Kichwa
Au service de l'amour de son prochain
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na jean pierre
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Il est au service de l'amour de son prochain
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Julai 2014 16:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2014 15:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 Julai 2014 17:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 Julai 2014 17:53

jean pierre
Idadi ya ujumbe: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 Julai 2014 10:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 Julai 2014 11:04

jean pierre
Idadi ya ujumbe: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 Julai 2014 11:07

jean pierre
Idadi ya ujumbe: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 Julai 2014 17:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )