Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hraf67
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bon appétit mon bébé espagnol...Je t'aime à mort...Tu es ma vie mon bébé d'amour.
Maelezo kwa mfasiri
Texte amour , merci !

*<edit> bonne appétit" avec "bon appétit" et "bébé"espagnole" avec "bébé espagnol", car "appétit" et "bébé" sont des noms masculins;</edit>

Kichwa
Buen provecho, mi niñita española… ...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Lev van Pelt
Lugha inayolengwa: Kihispania

Buen provecho, mi niñita española… Te amo a muerte… Tú eres mi vida, mi niñita de amor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Septemba 2012 20:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2012 16:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Lev! Originally the requester typed "espagnole", which means he's addressing a girl.

I thought well about notifying my edit (in French, even addressed a girl, "bébé" will remain from male gender and so will the related adjectives), but I forgot to mention it would be better if I added it still was addressing a girl.

So I guess it's "niñita"

8 Septemba 2012 22:52

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Hi Francky!
Sí, sí. Ya vi tu nota, y por ello añadí las mías al respecto; dando la traducción alternativa debajo.
Pero si tú crees que es necesario que edite la traducción y elimine la nota, dímelo, y lo haré enseguida.
(De hecho, si tú das por seguro que se trata de una niña, y que lo de "espagnole" no era sólo un error -como lo de "bonne appétit"-, quizá sea lo mejor editar la traducción.)
Espero tu consejo.

9 Septemba 2012 21:53

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Oopss, Francky...

I was waiting for an answer from you about that note, etc., but I see that things have been changed already.
(I would have left that remark about the possible use of the word "bebé" as well in Spanish... But, actually, I suppose that it doesn't mind very much...)
No problem

10 Septemba 2012 01:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, it doesn't.

The remark I'd add about "bon appétit" is that the final "n" from "bon" is pronounced when there's a vowel in the following word. We call that "une liaison", while if you say "bon dimanche" you don't pronounce the final "n" from "bon", and use the nasal "on". I'm not surprized some people mix up genders because here "bon" really sounds like "bonne" when you say "bon appétit"

Youngsters are a bit lost with written French nowadays, this is not a scoop, unfortunately. I don't know about the other languages, but about French the average level in written French has decreased a lot in the last fifty years!

10 Septemba 2012 02:15

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
The same --if not worse-- happens with written Spanish... Most young people do not use accents any more; and texts become everyday more difficult to read (even in some newspapers!) It's a shame; but we have spoken about this already...
Have a good night, Francky!