Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Adam mı bulduk

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Adam mı bulduk
Nakala
Tafsiri iliombwa na hamza778
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dostlarım başım gözüm üstüne
Ağlamıyorum ne geçmişe ne düne
Bana yar sormayın olmadı
O istemediÄŸimin bile
Yeri daha dolmadı

Adam mı bulduk da sevmedik
Canımızı verdik herkese
Gönlümüzümü verseydik
Kadir kıymet bilmeze

Kichwa
Nobody, No love..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ekızılok
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am at my friends' complete disposal
I cry neither over the past nor over yesterday
Do not wonder my darling, she is not mine
Even the one I didn't want
Noone has been able to fill his shoes yet

Did I find a man and not love him
I gave my life for every one
If only I would donate my heart
To someone who is not worthy?
Maelezo kwa mfasiri
I would have given my life for every one -> meaning for all those whom I have ever loved
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 16 Septemba 2011 12:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2011 21:09

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi ekızılok

Nice translation

A few minor things:

- I could ever give my life to anyone -> what do you mean here? It sounds a bit strange in English; maybe we can improve it, if the poem allows us to.

- Could we change the last sentence to

'to someone who is not worthy'

or maybe

'to someone who is not worth it'?

22 Agosti 2011 21:24

ekızılok
Idadi ya ujumbe: 11
Hi Lein

-I could ever give my life to anyone -> The poet couldn't find a woman who is worth to love. But he tried in his past, and did everything. He tells that he was even willing to give his heart or spirit because of his love..
I see this sentence is wrong. It can be -) I shared my soul with everyone (every woman in his all life)

-The last sentence -> *to someone who is not worthy* sounds better


25 Agosti 2011 21:38

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
- I never ignore my friends any day -> I am at my friends' complete disposal.

- I never think the past or yesterday -> I cry neither the past nor yesterday.

- The other one,which I didn't love -> Even the one I didn't want

- I can not even get her to be mine -> His shoes didn't fill yet. (No one loved me except his)

- I could ever give my life to anyone -> I gave my life for everyone

- Was I supposed to donate my heart? -> If only I would donate my heart

25 Agosti 2011 16:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi ekızılok

I have edited the points I asked about above; please let me know if you don't agree!

I have not incorporated rollingmaster's suggestions yet; could you let me know whether you agree with all or some of them?

I have also set a poll.

25 Agosti 2011 21:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree w. rollingmaster.

25 Agosti 2011 21:44

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I'm not sure whether "His shoes didn't fill yet" is correct or not.

"No one filled his shoes yet" is more suitable in English, I think.

4 Septemba 2011 23:59

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
It is hard to find somebody to love -> Did I find a man and not love him

15 Septemba 2011 12:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
hi ekızılok

Could you let me know if you agree with rollingmaster's suggestions (and angelrolls')?
Then I can edit and accept.
Thanks!

15 Septemba 2011 22:01

ekızılok
Idadi ya ujumbe: 11
I agree

16 Septemba 2011 12:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you all!