Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - „Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingereza

Kichwa
„Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dimi_54
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

„Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969 г. специализирано в производството на тапицерски (мебелни) тъкани, тежки завеси, камгарни, щрайхгарни и ефектни прежди битови покривки за маси, цедилки за мандри.
Maelezo kwa mfasiri
британски

Kichwa
Incotex Inc. is a company established in...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Incotex Inc. is a company established in 1969, specialized in upholstery and curtain fabrics, worsted and carded textile and yarn, tablecloth, dairy strainers.
Maelezo kwa mfasiri
Като цяло текстът не звучи много добре, тъй като се изброяват продукти от различен клас - преждата е съвсем друга категория от покривките за маси (тя е суровина, от която се прави текстил, от който после чак се прави покривката).
Една забележка относно превода: понеже не става ясно какво се има пред вид под "битов" (дали "за бита", или "в народен стил"), съм го превела все пак в значение "за бита". Ако по някаква случайност се визира народният стил на покривките (което би било вече съвсем неподходящо да се споменава в такъв текст), то тогава трябва да бъде "folk-style tablecloth". Via Luminosa

"dairy strainers" or maybe "fabric for dairy strainers"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 31 Januari 2011 12:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Januari 2011 17:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi ViaLuminosa

The English looks fine - just two questions:
- do you need 'dairy' before 'milk'? Or is this to distinguish it from things like goat's milk?

- Are you sure there is no error, in the original perhaps? A company specialised in all kinds of textile products plus milk strainers (generally made from metal I think) seems very odd... Could this be a typo in the original? Any word that might fit better? Is their website any help?

http://www.ceebd.co.uk/ceebd/inkotex.htm

I'm not doubting your English or your Bulgarian - it just seems very strange!

28 Januari 2011 18:27

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Wow, very clever of you to search for their website, Lein, thank you! Unfortunately, this page has no clues about the topic with the dairy strainers. Dairy strainer, according to my dictionary and Google, refers to the filtering tissue used in dairies to filter milk (of any origin). Or not? Aside from that, this advertisement is generally poorly composed and I told the requester that.

28 Januari 2011 18:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ah, ok, I could only find milk strainers as metal implements.
I searched a bit further and I could see some cloth ones. How about 'fabric for dairy strainers'?

28 Januari 2011 18:40

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Why not? But in the original it's written exactly "strainers for dairies". Maybe we could make this adjustment for good after all...

28 Januari 2011 18:43

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

Thanks! I have left 'dairy strainers' in your translation and gave my alternative in the comments. I'll set a poll but I don't think I'll get many votes so may just have to accept based on your word

29 Januari 2011 00:24

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Yeah, I also think there won't be many votes... Do as you think it's best, Lein.