Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - expression idiomatique?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransa

Kichwa
expression idiomatique?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na reestructuracion
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Maelezo kwa mfasiri
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Septemba 2010 16:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2010 16:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Isildur,

Me gustaría que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble sería la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido.

CC: Isildur__

7 Oktoba 2010 13:19

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
"sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"

Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, diría que la traducción al lenguaje corriente sería "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".

¡Siento mucho el retraso!

7 Oktoba 2010 13:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hummm...sigo sin entender

Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:

"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000".

7 Oktoba 2010 13:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lilian and Isildur, I modified Jedi's translation accordingly, then I validated it.