Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno - życzenia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKirenoKipolishi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
życzenia
Nakala
Tafsiri iliombwa na clara35
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Maelezo kwa mfasiri
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Kichwa
À minha tia
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Maelezo kwa mfasiri
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 7 Mechi 2010 13:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2010 03:17

pmpizarro
Idadi ya ujumbe: 32
Perfeito SD

6 Mechi 2010 13:51

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202

6 Mechi 2010 23:24

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Mechi 2010 00:57

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom