Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - İyi Günler İstemiş olduğunuz...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Explanations - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rasimsky
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

Kichwa
Bonjour, conformément à ton désir...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
Maelezo kwa mfasiri
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Mei 2010 10:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2010 22:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



3 Mei 2010 23:01

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


3 Mei 2010 23:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


3 Mei 2010 23:24

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Parfait, merci