Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Canções de Amor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Kichwa
Canções de Amor
Nakala
Tafsiri iliombwa na meppò
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Maelezo kwa mfasiri
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Kichwa
Canzoni d'amore
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Maelezo kwa mfasiri
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 13 Disemba 2009 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Novemba 2009 16:53

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Novemba 2009 17:25

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Novemba 2009 19:55

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Novemba 2009 11:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I agree with Freya.

29 Novemba 2009 16:21

meppò
Idadi ya ujumbe: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Disemba 2009 16:24

kiss_anto
Idadi ya ujumbe: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Disemba 2009 18:17

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Disemba 2009 18:34

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Disemba 2009 18:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Disemba 2009 19:00

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Disemba 2009 20:13

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Disemba 2009 20:40

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
In my opinion is OK now.

12 Disemba 2009 21:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972