Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - When the going gets tough, the tough get going

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Poetry

Kichwa
When the going gets tough, the tough get going
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When the going gets tough, the tough get going
Maelezo kwa mfasiri
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Kichwa
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na viteex
Lugha inayolengwa: Kituruki

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Maelezo kwa mfasiri
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 27 Septemba 2009 08:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2009 04:15

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Septemba 2009 15:00

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Septemba 2009 17:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Septemba 2009 17:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Septemba 2009 20:55

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Septemba 2009 00:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Septemba 2009 02:48

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Septemba 2009 08:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Oktoba 2009 10:38

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Oktoba 2009 18:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
You're welcome!

6 Oktoba 2009 16:47

viteex
Idadi ya ujumbe: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Oktoba 2009 04:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Oktoba 2009 16:45

viteex
Idadi ya ujumbe: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Oktoba 2009 16:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Oktoba 2009 13:14

viteex
Idadi ya ujumbe: 3
ur welcome kafetzou(: