Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Любовта . . .

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingerezaKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Любовта . . .
Nakala
Tafsiri iliombwa na kendin_ol_19
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri Ilitafsiriwa na most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Kichwa
Love is the meeting
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Septemba 2009 12:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2009 17:51

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septemba 2009 23:25

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I believe you.

13 Septemba 2009 02:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septemba 2009 12:02

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septemba 2009 12:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septemba 2009 12:30

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septemba 2009 22:05

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septemba 2009 22:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.