Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Blackrose
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sen gidene kadar zaten çoktan gitmiş olacaklardı.

Kichwa
When you arrived there, they had ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When you arrived there, they had already gone a long time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Julai 2009 17:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2009 20:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,
The verb tenses do not sound fine. What does this mean?

12 Julai 2009 21:17

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Lilian, instead, can we say "They would have already gone before you go"? It means that until you go there, they are already gone for a long time, but the sentence is in past tense.

12 Julai 2009 22:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Let me see if I understand...

"When you arrived/got there, they had (already) gone a long time" (past action)

or

"Before you arrive/get there, they will have (already) gone a long time" (future action)

13 Julai 2009 14:50

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
The first version of the sentence that you wrote seems correct with the original text , but I have realized something wrong with the structure of the Turkish sentence.

Handy, could you please help me here, do you think the text should be arranged? Because "olacaklardı" stands for a past action even though it seems like the meaning tells about a future action. It seems a bit complicated

CC: handyy

13 Julai 2009 17:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Cheesecake, yes, this one seems a little bit complicated. But nothing is wrong with the text. well, at least I cannot see any mistake.

Anyway, "When/By the time you arrived there, they had already gone a long time." is a correct translation -as you already said above!

Btw, it may be a stupid question but please could one of you tell me why we used "a long time" here? Shouldn't it be "a long time ago"? I am really confused.

13 Julai 2009 17:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
'A long time ago' is used with simple past and it means: long before now.
'A long time' means: much time (at anytime)

13 Julai 2009 17:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Oh? I really didn't know that!
Thank you for the explanation, dear!

13 Julai 2009 20:29

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Now I see. Thank you so much both of you!