Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - rica ediyorum oku !!!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKirusi

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
rica ediyorum oku !!!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kardeş tamam bazı yanlışlarımız olabilir hepsini unuttum hepsini kapattım ve senin de kapatmanı istiyorum ama bu kadar uzatılmasının anlamı ne yaa tamam kapat herşeyi beyaz sayfa açalım bitsin bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim. gel barışalım bakk ben rahatsız oluyorum bu durumdan lütfen!!! emin ol değiştim seni seven kardeşin serhat.... haber bekliyorum senden... biraz hatırım varsa
Maelezo kwa mfasiri
Français de Françe
--------
diacritics and typos edited (smy)

Kichwa
My sister OK maybe we made some mistakes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My sister OK maybe we made some mistakes - I've forgotten them all - I've closed this chapter and I want you to close it too, but what's the meaning of drawing it out for so long - put an end to it all - let's start with a clean slate - it's time for it to end - this is too much, Esra - I apologize for everything I did, either knowingly or not. Come on, let's make peace - look, I'm getting uncomfortable in this situation - please! You can be sure - I've changed. Your loving brother, Serhat ... I'm waiting for word from you... if I have had any influence
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation to help with the French.

They're apparently not really brother and sister - just close friends.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Julai 2008 17:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 17:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Botica, this bridge is for you.

CC: Botica

25 Julai 2008 19:08

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Thank you kafetzou.
It seems to be consistent with the french translation, don't you think?

If you have a little time to help us, can you give you opinion on other turkish to french translations?

Friendly, and respectfully.

26 Julai 2008 01:01

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hi, just one thing seems strange to me:

„whether Esra knows or doesn't, I apologize for everything I did”

„je m'excuse pour tout ce que j'ai pu faire consciemment ou pas”

It’s hard to follow the French translation, the one with no punctuation marks, but this part of the phrase doesn’t match.
I don’t read Turkish, so I don’t know what the original says.

I hope this helps.
Madeleine


26 Julai 2008 01:43

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Kafetzou,

"bu kadar da olmaz esra bilip ve ya bilmeden bütün yaptıklarım için özür dilerim." This part is wrongly translated. It says:

"This is too much Esra I apologize for everything I did deliberately or unwittingly."

26 Julai 2008 02:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - Esra is the little brother/sister! Is this always a woman's name, or can it be a man?

Also, why does the writer address the recipient as "kardeÅŸ" , but sign it as "kardeÅŸin Serhat"? They can't both be younger!

26 Julai 2008 02:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Esra is always a female name.

In my opinion, they are not just ordinary friends, there is a sincere love and respect between them, that's why they call each other as "kardeÅŸim" - this addressing isn't related with their ages, it makes their friendship -how can I say- more meaningful. Well, of course Im not so sure, I'm just guessing it

26 Julai 2008 03:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - so they're not really brother and sister?

26 Julai 2008 03:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed it to sister and made a note in the comments field.

26 Julai 2008 14:51

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yes, they are not sibling. I think your translation is correct as it is now.

26 Julai 2008 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I think you can validate this now - thanks.

CC: lilian canale