Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiajemi-Kikurdi - سلام اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKikurdi

Kichwa
سلام اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Anevagen
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

سلام
اشتباه همزاد آدمیست, بخشش اما , همرنگ خداست. بگذار تا همرنگ خدا شویم. ما هر دو بسیار اشتباه کردیم , شاید سهم من بیش از تو باشد, که حتما همین طور است . اما نگاه به گذشته فرصتهای شیرین فردا را از دست آدمی می رباید. میخواهم فردا را با عشق به تو اما در کنار تو بسازم. برای اینکار نیاز دارم که ابتدا تو مرا ببخشی و دیگر آنکه باورم کنی و انگاه این فرصت را به من بدهی تا از ویرانی آنچه گذشت , آبادی عشق بسازم. کافیست که باورم کنی و سپس به تماشا بنشینی. بگذار تا همرنگ خدا شویم.

Kichwa
slaw hala bashek la mrova, bllam leburdn. waku yakbun
Tafsiri
Kikurdi

Ilitafsiriwa na Rubin
Lugha inayolengwa: Kikurdi

slaw haala bashek la mrowa. bllam leburdn, waku xwadaya. hawl ba waku xwda bin. ema har du zor haalaman krd. pem wabet zor baie halakan la layan mnawa bu. bllam rwanin bo aw shtanie ba sar chwgn, dahatu la mrow bzer dakat.amawyt byanikam ba xoshawisti ba to u har waha la lay to das pe bkam. bllam sarata peiwistma ka dawaie le burdnt le bkamu ewaish leburdni mn qabul bkaei u eitr bawrm pe bkiu katm bdaita law keshanei ka bu ba twshmanawa jareki tr xoshawisti zindw bkamawa.tania amawet bawrm pe bkaitw dwatrish chaw lam jyana bkei. hawl ba waku xwda haw rang bein.
Maelezo kwa mfasiri
matne saxti bud. mn chon dars mikhanam waqte khailie kami baraie tarjome daram. v hamishe ba ajle karha ra anjam midaham albate ba deghat. dar kol omidwaram az ohdaie kar bramade bashm
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Aprili 2008 13:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Aprili 2008 17:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Ronikurdi, could you tell why this translation was rejected by the requester?
Thanks a lot!

CC: ronikurdi

14 Aprili 2008 00:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Anevagen you didn't tell in the comments area in which alphabet you wanted your translation into Kurdish to be typed, is it because of the alphabet into which this translation is actualy typed that you rejected it?

14 Aprili 2008 00:06

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Could you translate what I said above to anevagen, Pia?
Thanks a lot!
Anevagen didn't log in since 18th of March..
CC: pias

14 Aprili 2008 10:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Anevagen,
du har inte uppgett i kommentarerna vilket Kurdiskt alfabet som du önskat få din översättning skriven på. Är det på grund av alfabetet som du förkastat denna översättning?