Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Du er guld værd.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Newspapers

Kichwa
Du er guld værd.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mikkelforever
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Du er guld værd.

Kichwa
You are worth your weight in gold
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You are worth your weight in gold
Maelezo kwa mfasiri
I think that a "er" is missing in the source:
"You're worth gold"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 8 Mechi 2008 14:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2008 18:39

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi pias ;x

I agree with you that it probably should have read "'re".

In it's present form, it would need a question mark in order to create something "readable" in English.

In this case it would be quite a slangy, aggressive way of asking someone.

Bises
Tantine

6 Mechi 2008 19:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oh..Tantine,
I think that the meaning here is not a question,
"you are gold worth"..Is that a better way of write it in English?

6 Mechi 2008 21:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
There is a stock phrase in English.

We say "You are worth your weight in gold"

Maybe it could fit here?

Bisous
Tantine

7 Mechi 2008 13:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
We say the same in Sweden , but this is Danish..and I don't know if they use that "saying"...but probably they do. I think that you are right..Shall I edit ?

8 Mechi 2008 00:01

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Yeah, it will be better with an edit

Bises
Tantine

8 Mechi 2008 09:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I have edit now Tantine, but still there is nothing about "weight" in the source, just: "You're worth gold". I think that people will vote against..

8 Mechi 2008 14:21

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747

Everyone seems to have voted for!!

Validated!