Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiswidiKiingerezaKituruki

Category Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Nakala
Tafsiri iliombwa na jamugy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Noella

Wall-mounted fire hoses - prices for spare parts
Stable-form wall-mounted hose
Euro-nozzle
Multi-purpose stream pipe
Water-directing hose clip
Valve for hose connection
Mounting nut/screw-on connection
Seal
Connectio
Maelezo kwa mfasiri
NOTE: The last word is cut off - it should be at least "anschluß", but something else may have been after that.

Kichwa
Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ozlemyk
Lugha inayolengwa: Kituruki

Duvara monte yangın hortumları - yedek parça fiyatları

Dayanıklı kalıp duvara monte yangın hortumları
Ağız püskürtmeli hortumlar
Çok amaçlı vektör borusu
Su yürütmeli boru vinçi
Yangın hortumu için kapak bağlantısı
Boru bağlantı vanası ana montaj/vidalama contası

KaÅŸe

Ä°rtibat
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 24 Mei 2008 16:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2008 08:45

serranaz
Idadi ya ujumbe: 6
dayanıklıkalıp duvaryangınmuslukları agızpüskürtmeli hortum yedekparça fiyatları çokamaçlı vektörborusu suyürütmeli boruvinçi borubaglantı vanası anamontaj/vidalama conta

29 Aprili 2008 17:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba kafetzou
burada desteğinize ihtiyacım var! aslında zamanınızı aldığım için kötü hissediyorum
ama karar verecek biri olarak gördüğüm için, size danışmayı tercih ettim:
yukarıda, ozlemyk, çevirisini ingilizce metne göre doğru bir şekilde yapmış.
serranaz da almanca (asıl) metne göre çevirmiş ve öylesine mesaj yollamış.
türkçesini okuyunca daha da kapsamlı olduğunu düşündüm (eğer çevirisi doğru ise).
ama, iki türkçe çeviri arasında fark var.
sizce, hangi çeviriyi doğru kabul etmeliyiz?


CC: kafetzou

29 Aprili 2008 17:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm sorry Figen, but my Turkish just isn't good enough to evaluate this. One thing I can tell you, though, is that the English translation is not correct. I will fix it, and maybe that will help.

29 Aprili 2008 17:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - the English is fixed now.

1 Mei 2008 08:44

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Merhaba
Asıl metne göre çevrilmesi daha doğrudur diye düşünüyorum, teknik bir konu olduğu için . serrenaz güzel çevirmiş, eline sağlık. Bence onu kullanabilirsiniz.

2 Mei 2008 00:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ha iÅŸte, bunu demek istemiÅŸtim ben de
çok sağol ozlemyk
fakat, kafetzou ingilizce metinde düzeltme yaptı, istersen tekrar bir gözden geçir
hem serranazın önerilerini de gözönünde bulundurursun
kolay gelsin

12 Mei 2008 21:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba ozlemyk,
senden cevap gelmedi, çeviriye tekrar bakabildinmi? aradan çok zaman geçti,artık sonuçlandırsak iyi olur

23 Mei 2008 01:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
özlemik, eline sağlık, düzenlemeyi yapmışsın
hemen haberim olsaydı, anında hallederdimaklında bulunsun, bitirdiğinde bana mesaj gönderirsen, değerlendirmeyi hemen yaparım

son ilave edeceklerim:
-3cü satırda 'Ağız püskürtmeli hortum' diye geçiyor, 'yedek parça fiyatı' kısmı yok yani.
-asıl metinde mevcut, ama çeviriye dahil edilmeyen son iki satır daha var 'seal' ve 'connecti(-on info)'.
sanırım bunlar 'kaşe(imza)'ve'irtibat(bilgisi)' türünden olmalı, ingilizce metnin altına da not düşülmüş zaten dikkat ettiysen. çevirine bunları da eklersen işimiz bitmiş olur arkadaşım
kolay gelsin.

23 Mei 2008 08:24

ozlemyk
Idadi ya ujumbe: 12
Gönderdim, teşekkürler

24 Mei 2008 14:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
eline sağlık