Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiarabu - Je t'aime beaucoup

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiesperantoKirusiKirenoKijerumaniKiitalianoKiarabuKigirikiKichina cha jadiKijapaniKiasilindiKiyahudiKiingerezaKiukreniKitai

Category Sentence

Kichwa
Je t'aime beaucoup
Nakala
Tafsiri iliombwa na Yoja
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na Angelus

Je t'aime beaucoup mon ange

Kichwa
أحبّك جدّاً يا ملاكي
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na NADJET20
Lugha inayolengwa: Kiarabu

أحبّك جدّاً يا ملاكي
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na elmota - 4 Januari 2008 09:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Disemba 2007 23:55

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
nadjet, you need to stick to the original text when translating unless the requester asks for "meaning only" the order of the words is important, and trust me i know how it feels really wanting to jot down a real good arabic equivalent but i argue that it may not be completely honest to do that :s dont you think?
"أحبّك جدّاً يا ملاكي"

31 Disemba 2007 20:48

NADJET20
Idadi ya ujumbe: 71
elmota.I am very interested about your message and I estimate it. but I am an official translator and when we were at the university they theach us to be faithful to the original text ..and we can make a free translation when the target language cannot accept the structure of the source text , in fact we must do a free one to get a good style that does not hurt the target structure and try to be faithful to the original meaning....Please if you don't agree with me on this point reply me.
Thank you.

1 Januari 2008 12:16

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well i agree and dont agree at the same time, i agree that if u need to translate large passages that you must translate by meaning all the time because the structure of statemetns change in every language, but i dont agree when someone asks for a specific line to be tranlsated as is, because i remember when i was learning (as a hobby) italian or hebrew, i appreciated an exact word-to-word translation because I needed to know what each word meant within a structure as close as possible to what I had in mind, so now, if someone needs to know what "Je t'aime beaucoup mon ange" means in Arabic they would assume, Je t'aime means "malakee" which is not completely accurate, is it? someone might actually use it that way!
besides, half of the translation requests on this site are by people getting messages in languages they dont understand, your Arabic equivalent of "Je t'aime beaucoup mon ange" is pretty romantic, i would say too romantic and its a bit poetic, it works well with a love letter, not with a mother telling it to her child for example, im just saying...

3 Januari 2008 21:31

NADJET20
Idadi ya ujumbe: 71
Thank you for the answer.