Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Gresk - ΑΙΤΗΣΗ

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSerbisk

Kategori Brev / Epost - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ΑΙΤΗΣΗ
Tekst som skal oversettes
Skrevet av mikyhellas
Kildespråk: Gresk

Γάμος στην Ελβετια

Εγραφα για τον Έλληνα η ξένο υπήκοο

1 Ληξιαρχική πραξη γεννησεως
2 Πιστοποιητικό αγαμίας
3 Πιστοποιητικό ιθαγένειας
4 Πιστοποιητικό κατοικίας
(πρωτότυπα από το Δήμο και τα τρία)

5 Φωτοτυπία ταυτότητας η διαβατηρίου (για τους ξένους υπηκόους : Φωτοτυπία αδείας δαιμονης η παραμονής)

Τα 3 πρώτα έγγραφα δεν πρέπει να είναι παλαιοτέρα των 6 μηνών

Σε περίπτωση διαζυγίου
- απόφαση δικαστηρίου
- γραπτή συμφωνία για την επιμέλεια των παιδιών (πρωτότυπο)
- παραίτηση των ενδίκων μέσων
- ληξιαρχική πράξη γάμου με αναφορά διαζυγίου (φωτοτυπία επικυρωμένη από το ληξιαρχείο όχι παλαιότερη των 6 μηνών)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ΕΠΙΓΟΝ
23 Oktober 2007 15:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Oktober 2007 09:46

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
And where is Cinderella now

Can someone make a bridge here, please...

Thanx in advance...

CC: chrysso91 irini

25 Oktober 2007 14:59

irini
Antall Innlegg: 849
Bridge translation. I realize it's not the best around but I think you get what they mean.
Oh, and the note says it's URGENT!

Marriage in Switzerland

Documents for a Greek or foreign subject (meaning of Greek or non-Greek nationality/citizenship)

1.Birth certificate
2.Certificate of celibacy (of not being married, I am not sure how you call this one)
3. Certificate of citizenship/ nationality
4. Certificate of residence (where you live)
(the original of all three of them from the municipality )

5. Copy of the ID card or passport (for foreign citizens: Copy of the permit of abode or residence) [I don't have my dictionaries at hand; the first one means of living there and the second of staying there.)

The 3 first documents must not be older than 6 months

In case of a divorce

-court order
-written agreement for the children's custody (original)
- resignation (waiving) of judicial means (again lack of a good dictionary. This one means that you wave your right to persue matters in any legal matter that may reach the court)
- certificate of marriage with reference of the divorce (copy ratified? countersigned? from the registry, not older than 6 months)

25 Oktober 2007 15:26

mikyhellas
Antall Innlegg: 9
Zelim prevod na Srpskom

25 Oktober 2007 15:29

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Tvoj zahtev i jeste za srpski, dobices ga sutra ako nije problem.