Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Probe Bestellung

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Probe Bestellung
Tekst
Skrevet av HarvardUni
Kildespråk: Tysk

Datenblätter für
Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4
mit den in Kazan werkseitg vorhandenen Messergebnissen.
- Ausfuhrgenehmigung / Zollpapiere, soweit werkseitig notwendig
Die Spedition der Sendung wird über Fa. Rhenus AG, Wertheim durchgeführt, die auch Lieferadresse auf dem Lieferschein sein soll:
Bitte um Mitteilung, zu welchem Termin die Palette im Werk Kazan abgeholt werden kann.

Tittel
Deneme SipariÅŸ
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Kazan’daki fabrikanın mevcut ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı.
-İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri
Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafından yapılacak olan sevkiyat, teslimat evrakında da yer almasi gereken şu adrese yapılacaktır:
Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceği konusunda bilgilendirmeniz ricasıyla.

Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 9 April 2014 16:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mai 2013 20:38

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Okunabilirliği artırmak adına birkaç düzeltme:

Kazan’daki fabrikanın elindeki ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı.
İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri,
Gönderinim* nakliye şirketi Rhenus AG, Wertheim ile teslimatın yapılacağı ve evrakın üzerine yazılacak olan adres:
Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceğinin bildirilmesi ricasıyla.

*"Gönderinim nakliye şirketi" nedir? Geçtiği cümleyi tam olarak anlayadım.



16 Mai 2013 22:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
*"Gönderinim nakliye şirketi"..> Emtianın nakliyesini yapacak şirketin Rhenus AG, Wertheim ve teslimatın yapılacağı adresin:.... olduğunu gösteren evrak.

17 Mai 2013 01:46

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Tamam. O zaman "Gönderinim" dediğiniz "nakliye" ve cümlenin öznesi, doğru muyum? Şu nasıl:

"Nakil, Rhenus AG, Wertheim nakliye şirketi aracılığıyla teslimat evrakında yer alan şu adrese yapılacak:"

17 Mai 2013 07:06

HarvardUni
Antall Innlegg: 4
Mesud bey ,
bazi eksikler var fakat gene de tesekkürler . Emeginize saglik

17 Mai 2013 11:36

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Çeviriyi yapan ben değilim. Almaca da bilmiyorum. Sadece Türkçesini kontrol ediyorum.

17 Mai 2013 14:56

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi experts,

Could you please check out my translation from the Turkish to see if it captures the meaning of the original:

Data records along with the results of the measurement that the factory in Kazan has for Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4
Export licence / customs certificates, factory documents if necessary
The transportation to be carried out by the company Rhenus AG, Wertheim will be to the following address, which is on the delivery note:
Please inform us until when the pallets can be picked up



CC: nevena-77 iamfromaustria

10 Februar 2014 19:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Rhenus AG, Wertheim nakliye şirketi aracılığıyla yapılacak nakliye işlemi,teslimat evrakında yer alan şu adrese olacak; --> Teslimat evrakında bulunan adresi nakliye işlemi yapacak şirket Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketin yer almalı. [Sorry - I know that's not right, but something like that.]

12 Februar 2014 13:31

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Здравей Невена-77.
Би ли ми помогнала с превода на предпоследното изречение в немският текст?

CC: nevena-77

13 Mars 2014 07:03

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi kafetzou,
do you mean this:
'Teslimat evrakında bulunan adres, sevkiyatı yuruten ve Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketinin adresi olmalı.'?

or could you, please, give a bridge only for this part, if possible. (even only the meaning reflection would be enough.) sorry to bother you again, but I really will appreciate your help.

CC: kafetzou

13 Mars 2014 12:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sayın Figen,
Benim çeviri önerim doğrudur.

22 Mars 2014 07:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The transportation of the shipment will be done by Rhenus AG [company] of Wertheim, who should also be the delivery address on the shipping label.

So yes - I think what you wrote above, Figen, is correct.

26 Mars 2014 21:31

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I don't agree.

31 Mars 2014 07:44

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
kafetzou, yardimin icin cok tesekkur ederim!

31 Mars 2014 07:44

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba merdogan,

kafetzou ve almanca uzmani nevena'dan aldigim cevaplar sonucunda, sozkonusu cumlenin anlami soyle sekillendi:
"Sevkiyat, Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafindan yurutulecektir ve teslimat adresi sevkiyat evrakında (da) yer almalı."

yani,
senin cevirinde sadece bir 'DA' ilavesi eksik oldugu sonucuna vardim -aynen yaziyorum:
"Rhenus AG, Wertheim nakliye şirketi aracılığıyla yapılacak nakliye işlemi,teslimat evrakında DA yer alan şu adrese olacak".

----------------------
duzenlemelerden sonra cevirinin son hali:

"Kazan’daki fabrikanın mevcut ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı.
-İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri
Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafından yapılacak olan sevkiyat, teslimat evrakında da yer almasi gereken şu adrese olacak:
Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceği konusunda bilgilendirmeniz ricasıyla."

31 Mars 2014 09:00

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkürler...