Oversettelse - Engelsk-Gresk - Auto-reply emailNåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Engelsk
I'm currently away until XXX. I will get back to you upon my return. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | For an auto-reply work email. "XXX" is the date. The translation should be a standard message for when one is away (on holidays, etc.), not literally what is written here but adapted to sound the most natural and casual. "I'm away", "not available", "absent", "out of the office", whichever sounds the most natural in each language. (French: "Je suis actuallement absent jusqu'au XXX, et vous recontacterai à mon retour.") Also Gà lidhlig if possible |
|
| Αυτόματη απάντηση σε e-mail | OversettelseGresk Oversatt av tutel | Språket det skal oversettes til: Gresk
Απουσιάζω μÎχÏι τις XXX. Θα επικοινωνήσω μαζί σας μετά την επιστÏοφή μου. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | χχχ(ημεÏομηνία) Η μετάφÏαση θα Ï€ÏÎπει να είναι Îνα συγκεκÏιμÎνο μήνυμα για όταν κάποιος είναι μακÏιά ( Ï€.χ για διακοπÎÏ‚, κ.λπ.), όχι κυÏιολεκτικά ÏŒ, τι είναι γÏαμμÎνο εδώ, αλλά Ï€ÏοσαÏμόζοντάς το ώστε να ακοÏγεται όσο το δυνατόν πιο φυσικό και απλό. «Είμαι μακÏιά", "δεν είμαι διαθÎσιμος", "αποθσιάζω", "είμαι εκτόσ γÏαφείο", ανάλογα με το ποιο ακοÏγεται το πιο φυσικό σε κάθε γλώσσα. |
|
Senest vurdert og redigert av User10 - 18 Februar 2013 21:59
|