Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Frases para namorados

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatin

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Frases para namorados
Tekst
Skrevet av PackyStar
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
São frases para serem escritas em alianças.

Tittel
locutiones
Oversettelse
Latin

Oversatt av sgrowl
Språket det skal oversettes til: Latin

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 9 Januar 2010 14:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2010 18:27

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

8 Januar 2010 15:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

8 Januar 2010 16:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

8 Januar 2010 18:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks Lilly!

8 Januar 2010 18:17

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

8 Januar 2010 18:57

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

9 Januar 2010 13:44

sgrowl
Antall Innlegg: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

9 Januar 2010 13:49

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

9 Januar 2010 14:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch