Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bir güzelin aşığıyım erenler

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang

Tittel
Bir güzelin aşığıyım erenler
Tekst
Skrevet av wikiwiki
Kildespråk: Tyrkisk

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Tittel
Pir Sultan Abdal
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Mars 2009 21:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mars 2009 23:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Mars 2009 08:56

kfeto
Antall Innlegg: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done