Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Sport

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Skrevet av carmit
Kildespråk: Hebraisk

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
אנגלית אמריקאית

Tittel
instructors staff....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av fatsrir
Språket det skal oversettes til: Engelsk

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Februar 2009 13:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Januar 2009 11:06

fatsrir
Antall Innlegg: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januar 2009 17:10

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februar 2009 21:16

Shahar368
Antall Innlegg: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.