Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



41Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTyskNederlansk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Tekst
Skrevet av saglam55
Kildespråk: Tyrkisk

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Tittel
Ik hou van je...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av C.K.
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik hou van je
Schatje waar ben je?
Ik heb jou heel erg gemist
Ik denk elke dag aan jou
Ik kan niet zonder jou
Kom alsjeblieft bij mij terug
Ik hou heel veel van je
Ik mis je

Senest vurdert og redigert av Lein - 23 September 2008 15:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 September 2008 10:47

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'

of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands.

23 September 2008 12:39

C.K.
Antall Innlegg: 173
Hallo Lein,

Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK

Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).

And it's adorable when learning both points of view

23 September 2008 15:05

Lein
Antall Innlegg: 3389
Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is.