Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Spansk - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSpansk

Tittel
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
Tekst
Skrevet av Steffi201105
Kildespråk: Tysk

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

Tittel
Te echo mucho de menos...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av filippa
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 September 2008 14:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2008 15:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

11 September 2008 16:07

italo07
Antall Innlegg: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

11 September 2008 16:18

italo07
Antall Innlegg: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

11 September 2008 16:32

italo07
Antall Innlegg: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

11 September 2008 17:54

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

15 September 2008 14:58

Sah
Antall Innlegg: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility