Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskItalienskSvensk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Tittel
Sehr verehrter Kunde, wir bedanken uns recht...
Tekst
Skrevet av Dany.82
Kildespråk: Tysk

Sehr verehrter Kunde,
wir bedanken uns vielmals für den herzlichen Empfang in Ihrem Hause sowie für die Zeit, die sich sich für uns genommen haben.
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La nostra azienda vuole ringraziare le cliente che erano cosi gentile e hanno avuto tempo di incontrarsi con noi in Italia. L´Offerta inviamo (as soon as possible).

Tittel
Gentilissimo cliente,...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato.
Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al più presto possibile.
Grazie mille per l'ottima collaborazione.
Cordiali saluti
Senest vurdert og redigert av ali84 - 16 Juni 2008 13:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juni 2008 21:20

ali84
Antall Innlegg: 427
Traduzione originale: Chiarissimo cliente,
La ringraziamo tanto per il caloroso arrivo nella Sua casa, come pure per il tempo impegnato.
I rati richiesti da Lei saranno messi a disposizione al più presto.
Molto grazie per la collaborazione.
Cordiali saluti

Ecco quello che ti consiglio:
Gentilissimo cliente,
La ringraziamo molto per la calorosa accoglienza riservataci nella Sua casa e per il tempo che ci ha dedicato. -----. Grazie mille per la collaborazione. Cordiali saluti.

Come hai tradotto "Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfügung gestellt" non ha senso, potrebbe essere qualcosa come "Le informazioni da Voi richieste riguardanti le rate saranno fornite al più presto"?

11 Juni 2008 21:44

italo07
Antall Innlegg: 1474
Ciao ali84,

non sono sicuro si possa essere qualcosa del genere... sono senza parole

11 Juni 2008 21:49

ali84
Antall Innlegg: 427
E scrivere solo "Le informazioni da Voi richieste saranno fornite al più presto possibile"? Così evitiamo qualsiasi ambiguità.. comunque metto la traduzione ai voti per avere qualche consiglio

13 Juni 2008 13:18

sofibu
Antall Innlegg: 109
Die von Ihnen angefragten Raten werden Ihnen schnellsten zur Verfugung gestellt= Le rate da Lei richieste saranno messe a Sua disposizione al piu presto possibile.
Vielen Dank fur die gute Zusammenarbeit= Grazie mille per l'ottima collaborazione