Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFranskSpanskItalienskTyskEngelsk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Skrevet av sherryy
Kildespråk: Svensk

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Tittel
Ella me gusta...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Ariadna
Språket det skal oversettes til: Spansk

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Mars 2008 01:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2008 01:46

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mars 2008 12:11

Ariadna
Antall Innlegg: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??