Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Kategori Dagligdags

Tittel
Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...
Tekst
Skrevet av anlymouris
Kildespråk: Gresk

Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη,
σου χαράκωσε το πρωινό στο όνομα της αγάπης μας.
Θνητά κι αθάνατα ζητούν την φλόγα σου.
Εσύ κοιτάς το είδωλό σου στον καθρέφτη της ζωής μας,
και γρήγορα και λαθεμένα σκύβεις,
παίρνεις και γελάς για ένα ωραίο αύριο.
Έτσι οδηγείς μηχανικά την εαυτό σου
στην απόσταση Ανατολή- Δύση- Ανατολή
Μέρα- Νύχτα - Μέρα...
Μα εγώ πιστεύω στη μέρα!.
Άσε να δω τα μάτια σου
Πιστεύω στη μέρα .
Πιστεύω σε σένα!
Πολύ απλά σε χρειάζομαι.
Δεν μπορώ να κουβαλήσω μόνος μου
την Άνοιξη και το Καλοκαίρι.

Tittel
Diste una señal para que el amanecer...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av evulitsa
Språket det skal oversettes til: Spansk

Diste una señal para que el amanecer y la luz se desgarraran,
Se te marcó la mañana en el nombre de nuestro amor.
Mortales e inmortales buscan tu llama.
Tú miras tu imagen en el espejo de nuestra vida,
y rápidamente y a escondidas, bajas la cabeza,
lo tomas y ríes para un amanecer bello.
Así te conduces a ti mismo mecánicamente
entre la distancia del Este-Oeste-Este
Día-Noche-Día...
¡Pero yo creo en el día!
¡Creo en ti!
Muy sencillo: te necesito.
No puedo errar yo solo
entre la Primavera y el Verano.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Juli 2008 19:19