Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Bosnisk-Tyrkisk - "emina " himno polovina's song -- "emina" adlı ÅŸarkı himno polovina'ya ait

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskTyrkisk

Kategori Sang

Titel
"emina " himno polovina's song -- "emina" adlı şarkı himno polovina'ya ait
Tekst
Tilmeldt af anime
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

Kapidžik otvori, jer moga mi dina,
Razvalit cu direk i baglame tvrde,
Pa neka se name svi alimi srde,
Jer za tobom, beli, ja umrijeh, Emina!

Sinoc kad se vracah iz topla hamama,
Prodoh pokraj bašce staroga imama;
Kad tamo u bašci, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina!

Ja joj nazvah selam, al' moga mi dina,
Ne Å¡ce ni da cuje lijepa Emina!
Vec u srebren ibrik zahvatila vode,
Pa po bašci dule zaljevati ode!

S grana vjetar duhnu, pa niz pleci puste,
Rasplete joj one pletenice guste.
Zamirisa kosa k'o zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Ja kakva je pusta, tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kada šece i plecima krece,
Ni hodžin mi zapis više pomoc' nece!

Zamal' ne posrnuh, mojega mi dina,
Al' meni ne dode lijepa Emina!
Samo me je jednom pogledala mrko,
Al' ne haje alcak Å¡to za njome crko'!

Umro stari pjesnik, umrla Emina,
Ostala je pusta bašca od jasmina;
Salomljen je ibrik, uvehlo je cvijece,
PJESMA O EMINI NIKAD UMRIJET' NECE!
Bemærkninger til oversættelsen
"emina" himno polovina's song you can find more nfo and original text and lyrics from this site
http://sevdalinke.com/bastina.php
please help me
"emina" adlı bir şarkıdır himno polovinaya ait
http://sevdalinke.com/bastina.php
benim için çok önemli lütfen acil yardımlarınızı bekliyorum

Titel
"Emina" adlı sarkı, Himzo Polovina'ya ait
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af adviye
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Kapıyı aç,dinimle yemin ederim,
Bozarım direkleri ve menteşeleri
Herkes bana kızsın
Çünkü senin için ölürüm Emina

Akşam,sıcacık hamamdan dönerken,
Yaşlı imamın bahçesinden geçtim;
Yaseminin gölgesinde, bahçenin içinde,
Ä°briÄŸi ile elinde duruyordu Emina!

Selamımı verdim,dinimle yemin ederim,
Duymak istemedi bile güzel Emina!
Gümüş ibriğe henüz su doldurmuştu ki,
Bahçedeki gülleri sulamaya gitti!

Ağacın dallarından rüzgar geldi,
Göğsünün üzerindeki örgülerini açtı.
Saçları mavi sümbüller gibi koktu.
Benim başımda fırtınalar koptu!

Dinimle yemin ederim, öyle boş ki,
Sultanın önünde olsa, hiç utanmaz!
Üstelik yürürken ve göğüslerini oynattığı zaman,
Hocanın muskası bile bana yardım edemez!

Az kaldı düşüyordum, dinimle yemin ederim,
Ama güzel Emina bana gelmedi!
Yalnız bir defa bana kaşlarını çattı,
Ben onun için ölüyorum, hainin umurunda bile değil!

Yaşlı şair öldü, öldü Emina
Yasemin dolu bahçe boş kaldı;
İbrik kırıldı,çiçekler soldu,
EMİNA ŞARKISI HİÇBİR ZAMAN ÖLMEYECEK!

Bemærkninger til oversættelsen
anime,umarım sana geç de olsa yardım edebilmişimdir.
Senest valideret eller redigeret af smy - 9 Januar 2008 12:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 December 2007 16:31

smy
Antal indlæg: 2481
adviye, "dinimle yemin ederim" yerine "dinime yemin ederim" daha doğru olur ve ikinci dörtlükteki "Yaseminin gölgesinde" "yasemin" çoğul olmalı mı? Bunun dışında Türkçesi çok iyidir