Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Demir protein suksinilat kompleksi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Titel
Demir protein suksinilat kompleksi
Tekst
Tilmeldt af ViÅŸneFr
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Demir protein suksinilat kompleksi
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Complexe protéique de succinate de fer
Oversættelse
Fransk

Oversat af Ricciodimare
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Complexe protéique de succinate de fer
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 28 December 2010 08:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2007 06:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Je crois que c'est "Protéine Succinylate" en français comme en anglais.

21 Februar 2007 06:43

CocoT
Antal indlæg: 165
Dans le doute, je prefere ne pas le valider non plus, ce qui me gene en fait le plus dans la traduction proposee c'est l'accumulation des "de" qui ne rend sans doute pas correctement compte du tiret anglais et/ou de la position de "iron" par rapport a ce "compound", "protein-succinylate".
"succinate de fer" a l'air d'exister, cependant, mais c'est vrai que son taux d'apparation dans google est a peine plus haut que "protéine succinylate"
Peut-etre : "complexe ferreux de succinate de fer"? / "complexe ferreux de protéine succinylate"?

21 Februar 2007 12:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
D'aprés le peu de "succinate" (par rapport à "succinylate), je me demande si ça n'est pas quand même la version française qui serait succinate. Je crois que le succinate est utilisé pour rendre le complexe plus facilement assimilable par l'organisme, de même que le "succinylate". Du moins est-ce ce qui ressort des (petites) recherches effectuées hier par rapport à ce terme rébarbatif.
Cette traduction a déjà fait l'objet de trois traductions refusées et donc cette fois je vais aller plus à fond dans la recherche afin de ne pas éterniser le débat

21 Februar 2007 13:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je propose donc : "complexe protéique de succinate de fer", ce qui solutionne le suremploi des "de" et me semble être une traduction acceptable.

21 Februar 2007 15:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Je ne crois pas que "succinate" est la même chose que "succinylate".

21 Februar 2007 15:23

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"succinylate" n'est pas employé en français, et avec visnefr nous avons cherché une traduction, et sommes tombés d'accord sur ce terme "succinate". Maintenant, si "succinylate" n'est pas "succinate", qu'est-il?

En ce qui concerne les recherches, c'est un jargon assez indigeste où je n'arrive pas à trouver autre chose que ce que je me suis décidé à valider, à savoir "succinate"...

22 Februar 2007 15:00

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Je ne sais quoi faire en ce cas.

24 Februar 2007 10:17

CocoT
Antal indlæg: 165
:-/

24 Februar 2007 12:34

Ricciodimare
Antal indlæg: 121
Pour le terme "succinate de fer" j'ai trouvé ce lien

http://www.biam2.org/www/Sub1666.html

et encore:

"Qui contient du fer. Le fumérate, le gluconate, le succinate et le sulfate de fer sont des composés ferreux qu'on peut administrer par voie buccale, les deux derniers plus souvent que les autres".



24 Februar 2007 15:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Et moi j'ai trouvé ça:

http://hydrochlorothiazide.sebabki.com/fr/hydrochlorothiazide-125-mg.htm

"Protéine Succinylate de fer"