Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Fransk - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFransk

Kategori Litteratur

Titel
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Tekst
Tilmeldt af sandydee85
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Bemærkninger til oversættelsen
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Titel
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Tretx
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Bemærkninger til oversættelsen
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 8 Marts 2013 13:56