Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - BMB

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Udtryk - Erhverv / Jobs

Titel
BMB
Tekst
Tilmeldt af Argemekanik
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Bonjour

Je suis tunisien, j'ai travaillé pendant 5 ans dans une usine tunisienne de fabrication des articles IML avec des machines d'injection BMB et des robots DALMASCHIO (Italie). J'ai lancé mon propre projet, qui consiste à assister des investisseurs désirant lancer des projets en IML en Tunisie, Maroc et Sénégal; donc j'aurais besoin des fournisseurs de robots. Pouvez-vous transmettre ma demande à la personne qui se charge des offres de prix pour des robots IML, pour une consultation?

Meilleures salutations
Bemærkninger til oversættelsen
IML (IN MOLD LABELING)

Titel
Merhaba
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af iozgur
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Merhaba,
Ben Tunus’luyum, BMB enjeksiyon makinaları ve DALMASHIO (İtalya) robotları ile fabrikasyon IML ticarî maddelerinin Tunus’daki bir fabrikasında beş yıl boyunca çalıştım. Tunus’da, Cezayir’de ve Senegal’de IML’den projeler takdim etmeyi arzulayan yatırımcılara yardım etmekten ibaret olan, kendime has projemi takdim ettim; şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak. IML robotlarından sorumlu olan, danışabileceğim ve fiyat tekliflerini gönderebileceğim bir kişiye isteğimi iletebilir misiniz ?

Saygılarımla*
Bemærkninger til oversættelsen
"pendant=sırasında,esnasında" olmasına karşın çeviride ("depuis=den, -den beri") anlamında " beş yıl boyunca" olarak kullanıldı.
"des machines d'injection" için "şırıngalama (püskürtme) makinaları" da denilebilir.
"fabrikasyon" sözcüğü elle yapılmayan seri imalat biçiminde olan üretim anlamında kullanıldı.
"des projets en IML" IML firmasının robotlarını kullanacak projeler anlamında "IML'den projeler" olarak çevrildi.
"fiyat tekliflerini üstlenen (yüklenen) kişi" ile "o kurumdaki (fabrikadaki) malların fiyatlarını bildirmeye yetkili kişi" kastedildi.
*'En derin saygilarimizla' da denilebilir.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 15 September 2012 11:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 September 2012 00:50

denta
Antal indlæg: 7
"şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacaktı." le verbe n'a pas la bonne conjugaison : ici, il est au passé ; dans l'original, il est au conditionel ; donc l'aoriste "olacaktır" ou voire l'infinitif "olacak" car il y a aucune durée d'énoncée.

7 September 2012 20:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba iozgur,
denta'nin duzeltmesine katiliyormusunuz?

14 September 2012 16:20

iozgur
Antal indlæg: 15
evet. denta'nın düzeltmesi anlayabildiğim kadarıyla çok güzel. bunu "şu halde robot temin eden kimselere ihtiyacım olacak" diye düzeltilmesini istediğini anlıyorum. zaten conditionel olan cümleleri anlamakta zorlanıyorum.(Conditionnel "J'aurais" yi ben imparfait "j'avais" gibi algılamışım.) Oldum olası bu fiil çekimlerinin tüm zamanlarını anlamakta zorlanıyorum. Ama inat ediyorum öğreneceğim. Size ve denta'ya teşekkürler hatamın düzeltilmesine vesile olduğunuz için.( cevabım gecikti,özür dilerim,zira yeni gördüm mesajınızı.)

14 September 2012 22:29

iozgur
Antal indlæg: 15
teşekkürler Figen Kırcı ve denta. bu parça benim için oldukça zordu. anlamakta zorluk çektim.tercümede de... denta'nın düzeltmesiyle onaylandı. hiç ümidim yoktu. neredeyse "lütfen tercümemi siliniz! galiba hiç anlayamamışım parçayı!" diyecekken bana iyi bir moral verdiniz. çalışma şevkim arttı. fiilde zaman kiplerini de araştıracağım. tekrar teşekkürler. iyi çalışmalar.

15 September 2012 12:08

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
pes etmek yok, iozgur.
buraya kadar gelmissin, en zoru gecmis, bundan sonra daha da cok cismalisin ki emeklerin bosuna gitmesin, degil mi!?
sloganim '1 dil = 1 insan',uygulamak cok keyifli.
bu arada son cumleyi tekrar duzenledim ve 'saygilarimla'yi ilave ettim, degisiklikleri tekrar incele lutfen.
kolay gelsin ve basarilarinin devamini dilerim!

17 September 2012 10:02

iozgur
Antal indlæg: 15
evet,bu son haliyle daha da iyi olmuş. bir de nezaket ilavesiyle daha da güzel olmuş.
ayrıca fransızca'yı öğrenme konusunda cesaretlendirmeleriniz ve iyi dilekleriniz için de teşekkürler. Zaten ÜDS veya KPDS de 65 puan almak zorundayım. (bu kırık dökük bilgilerimle, birazını da tahmin ederek en fazla 62.500 puanım var. ama son iki sınav da daha da düşerek 50.00 puan civarında geziyorum. Çalışmalarım sürüyor. Fiiller üzerinde modes, temps et voix, subjonctif, gérondif, conditionnel, pronomial,actif-passif, etc. yoğunlaşıyorum. "bir dil bir insan, iki dil iki insan, üç dil tüm Dünya." iyi günler.