Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Yitik Düşler Figüranı

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Yitik Düşler Figüranı
Tekst
Tilmeldt af payekhali
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Titel
Figurant des rêves perdus
Oversættelse
Fransk

Oversat af Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Bemærkninger til oversættelsen
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Marts 2011 23:34