Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskGræsk

Kategori Forklaringer - Uddannelse

Titel
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Tekst
Tilmeldt af aysenn84
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titel
It is not
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Bilge Ertan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 27 Februar 2011 12:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2011 21:10

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Februar 2011 21:18

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Februar 2011 22:06

Tantine
Antal indlæg: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Februar 2011 22:16

merdogan
Antal indlæg: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Februar 2011 15:36

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Februar 2011 17:16

Tantine
Antal indlæg: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Februar 2011 07:31

minuet
Antal indlæg: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Februar 2011 11:49

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification