Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - braz havalı

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskDansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
braz havalı
Tekst
Tilmeldt af lunatunes
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

braz havalı

Titel
attractive
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

a little bit attractive.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 November 2008 11:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 November 2008 20:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 November 2008 20:23

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks...

22 November 2008 19:13

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 November 2008 09:11

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks...

22 November 2008 19:14

kafetzou
Antal indlæg: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 November 2008 19:22

lunatunes
Antal indlæg: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 November 2008 19:44

U+Ur Hand
Antal indlæg: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 November 2008 19:49

lunatunes
Antal indlæg: 73
so what is braz?

22 November 2008 21:35

kafetzou
Antal indlæg: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 November 2008 23:45

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 November 2008 00:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 November 2008 00:31

lunatunes
Antal indlæg: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 November 2008 01:57

merdogan
Antal indlæg: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 November 2008 01:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 November 2008 02:28

merdogan
Antal indlæg: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 November 2008 11:09

bucklefly
Antal indlæg: 2
biraz çekici

24 November 2008 16:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 November 2008 16:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.