Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - Soacra îşi invită ginerele la masă

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

Titel
Soacra îşi invită ginerele la masă
Tekst
Tilmeldt af azizozcan2002
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Soacra îşi invită ginerele la masă. Ginerele, foarte suspicios, acceptă invitaţia... Pe masă, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucătărie. Ginerele apucă o bucăţică de carne şi i-o dă pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inertă sub masă. Nervos tare, apucă o cratiţă goală şi când intră soacra îi trage una de o lasă lată pe jos. La care pisica de sub masă: - YEESSSSSSS!! !!!!
Bemærkninger til oversættelsen
çevirirseniz sevinirim şimdiden teşekkürler...

Diacritics fixed after Maddie's suggestion. Before editing:
"Soacra isi invita ginerele la masa. Ginerele foarte suspicios, accepta invitatia... Pe masa, diferite salate, preparate din carne de pui, porc, cartofi vreo 3 feluri, deserturi, bere rece, vin, ... La un moment dat soacra iese la bucatarie. Ginerele apuca o bucatica de carne si i-o da pisicii. Asta dupa 2, 3 crampe cade inerta sub masa. Nervos tare, apuca o cratita goala si cand intra soacra ii trage una de o lasa lata pe jos. La care pisica de sub masa: - YEESSSSSSS!! !!!!"

Titel
Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af BudaBen
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Kaynana damadını yemeğe davet eder. Çok kuşkulanan damat daveti kabul eder... Sofrada, ceşitli salatalar,tavuk ve domuz etleri, 3 kadar ayrı şekilde pişirilip hazırlanmış patatesler, tatlılar, soğuk bira, şarap...
Bir ara kaynana mutfağa gider. Damat bir parca et alıp, kediye verir. Kedi, 2-3 kramptan sonra masanın altına duşer.
Aşırı sinirlenen damat, boş bir tencere kapar ve kaynana girer girmez başına indirip bayıltır.
Masanın altindaki kediden gelen ses: Yeeesss...!!
Bemærkninger til oversættelsen
KOMIK...
Mamalari yiyen damatlar kedi oluyor!
Masanin altindaki kedi, bu kaynananin eski damatlardan olmali :)
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 02:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 September 2008 14:27

merdogan
Antal indlæg: 3769
soÄŸuk bira, ÅŸarap...

29 September 2008 17:40

BudaBen
Antal indlæg: 177
Haklisin; sofrada olan hersey cogul, bir tek bunlar degil
Duzelteyim hemen, sagol.

7 Oktober 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
eline sağlık, BudaBen!
keşke daha sık fıkra tercümesi çıksa..

-'3 ayrı şekilde...' - 'kadar'a gerek yok
-'..kediden gelen cevap: Eveeet!' olsa, daha mı iyi olurdu?

9 Oktober 2008 08:36

BudaBen
Antal indlæg: 177
Haklısın.. gerek yoktu ama, bu sozler (3 ayrı sekilde)orijinal metnide, devrik bir cumle olusmus olsa da, var. "Yes" de oyle *ingilizce*.
Turkce ana dilim degıl, karar senin.
Degistirelim ıstersen.

9 Oktober 2008 11:42

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam işte, sen '3 KADAR ayrı şekilde' yazmışsın. ben de diyorum ki,'kadar'a gerek yok, sadece '3ayrı şekilde' kalsın.

'yes' için tamam diyorum, çünkü dediğin gibi, asıl metin romence ve orada da aynısı kullanılmış.


10 Oktober 2008 08:52

BudaBen
Antal indlæg: 177
Hmm... Anladim ama, "3 kadar" hemen hemen farklı 3 sekılde hazırlanmıs demekse **bir tahmin gibi** ve cok cok devrik bır cumle olmamıssa, kalsın cunku romencede de oyle. Yanı bılmıyorum, kotu ise sen karar ver..