Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - lilian canale

Rezultoj 621 - 640 de proksimume 688
<< Antaŭa••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2010 14:00  

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?

Você é a nativa da língua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!

Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html

Você pode me ajudar?
 

7 Novembro 2010 19:11  

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
¡Hola Lilian!

Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importaría "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )

 

10 Novembro 2010 15:54  

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Claro. ¡Gracias, Lilian!
 

15 Novembro 2010 23:10  

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Hello Lilian,

I have a little different opinion.
In English I'd say:

A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.

So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).

But you could ask again the opinion of Pia.
 

18 Novembro 2010 06:03  

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Hi Lilian!

I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.

Thank you
 

19 Novembro 2010 15:29  

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you, Lilian I'll do my best!
 

22 Novembro 2010 11:46  

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."

I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.

Thank you very much!
 

6 Decembro 2010 11:34  

FunkyNice
Nombro da afiŝoj: 1

 

17 Decembro 2010 00:46  

laura butan
Nombro da afiŝoj: 20
hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me?
 

17 Decembro 2010 00:54  

laura butan
Nombro da afiŝoj: 20
di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida
 

18 Decembro 2010 00:03  

laura butan
Nombro da afiŝoj: 20
I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things
 

18 Decembro 2010 21:15  

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
 

20 Decembro 2010 21:07  

laura butan
Nombro da afiŝoj: 20
gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos
 

20 Decembro 2010 22:07  

laura butan
Nombro da afiŝoj: 20
por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos
 

29 Decembro 2010 17:33  

Noëlle
Nombro da afiŝoj: 2
Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle
 

15 Februaro 2011 18:28  

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hello Lilly

Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.

Bejos
Tantne
 

24 Februaro 2011 20:05  

robertocns
Nombro da afiŝoj: 1
Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir?
 

12 Marto 2011 21:38  

Emre CENKER
Nombro da afiŝoj: 11
hi.how are u
 

30 Marto 2011 20:51  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hecho.
 

24 Aprilo 2011 08:21  

Abelito
Nombro da afiŝoj: 2
la tracuccion es

para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras
 
<< Antaŭa••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Malantaŭa >>