Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - goncin

約 324 件中 121 - 140 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 12月 29日 18:00  

frzottis
投稿数: 1
Olá amigo !
Você traduziu-me esta frase:

"Senhor, guie, proteja e quando estivermos errados, corrija-nos."

Domine, duce, protege, et si quando erraverimus, corrigito nos.

Desculpe a pergunta , mas você tem certeza quanto esta tradução ? É muito importante estar correta.

Muito Obrigado desde já!!!
 

2007年 12月 31日 16:23  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
As vivências do passado serviram para nos ensinar, e as do ano que vem vão servir para nos encorajar...

Gocin, desejo-te um Próspero Ano Novo e que todos os teus desejos se realizem.

São os votos de,

Sweet Dreams
 

2008年 1月 2日 13:45  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Peço imensas desculpas, Gocin.
 

2008年 1月 2日 14:25  

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Por causa, daquela tradução de um nome, mas ainda era a época, em que faziam traduções de nomes...
 

2008年 1月 9日 15:59  

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu conheço o teclado virtual, que é bastante eficaz no Cucumis, mas em outras ocasiões é bom saber o código pois não é necessário abrir uma página só para digitar por exemplo på.
 

2008年 1月 24日 15:23  

raoraheel
投稿数: 1
Man this is perfect. شکریہ (thanks - pronounced as 'shukria')
 

2008年 1月 27日 13:17  

rafaela20
投稿数: 1
Francelina Ribeiro Olivio
 

2008年 1月 30日 19:53  

achraf106
投稿数: 1
hola
 

2008年 2月 4日 23:20  

tristangun
投稿数: 1014
Please remove this translation..

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_112712.html

It is my translation request, and it's from a translation site.
I asked for a poetic translation, because I understand the text mainly! & then some girl, just uses a translation site.
This can and will not be tolerated.

Thank you,
Nathan
 

2008年 2月 5日 14:36  

tristangun
投稿数: 1014
Or reject

Already done, thank you though.
 

2008年 2月 5日 23:32  

xon
投稿数: 1
thanks--it was my mistake. the word should be hobioj--obviously hobbies. -- xon
 

2008年 2月 7日 00:18  

maranesa
投稿数: 1
muito obrigado
 

2008年 2月 7日 13:22  

uulise45
投稿数: 2
ma poate ajuta cineva cu o traducere in limba engleza -o reclamatie la patronatul Skoda
vulvoi.patrice@yahoo.com

multumesc
 

2008年 2月 7日 13:24  

uulise45
投稿数: 2
ma poate ajuta cineva cu o traducere in limba engleza -o reclamatie la patronatul Skoda

vulvoi.patrice@yahoo.com

multumesc
 

2008年 2月 11日 15:33  

MARINAzz
投稿数: 1
Boa Tarde ! Vc. traduziu a frase : io non ti lascero mai partire.
Gostariua de saber , se eu dividir a frase, como ficariam os significados . seria para uma tatuagem :
Io non ti lascer = ??
mai partire = ??
Teriam sentido assim separadas ? qual seria ??
Marinazz - marinatelvsb@hotmail.com
 

2008年 2月 11日 15:41  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Goncin, você poderia me ajudar a entender a seguinte frase em português de Portugal:

"É este o problema central que o presente processo suscita, e que a recorrente levantou desde 1993." ?

Não estou entendendo... achei que o certo fosse "que a recorrente TEM LEVANTADO desde 1993" (só que, assim, não faz muito sentido porque você normalmente levanta um problema uma vez só e aí dá início a um processo, não é uma coisa que se faz continuamente, durante décadas...) ou então "que a recorrente levantou EM 1993"?

Obrigada!
 

2008年 2月 14日 17:16  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Muito obrigado pela a ajuda, Goncin!
 

2008年 2月 20日 19:43  

amn
投稿数: 1
Obrigada, segui seus conselhos...
 

2008年 2月 22日 18:43  

sigaaeseauto
投稿数: 3
estaria agradecido si podrias mandarme algunos textos para aprender esperanto.

muito obrigado


felipe(argentina)
 

2008年 2月 27日 19:51  

Cinderella
投稿数: 773
felna (felga) - steel wheel
Šoferšajbna - windscreen
Retrovizor - rear view mirror
Alarm - alarm
Stop svetlo - back light
Migavac - flasher
ratkapna - wheel cover

 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ••次のページ >>