Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - smy

約 126 件中 81 - 100 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 2月 7日 16:51  

vento
投稿数: 1
i want your help who is the word i turkey (wedding dress )
 

2008年 2月 9日 16:12  

nihil
投稿数: 40
smy merhaba,yaptığım iki çeviri hala değerlendirilmeyi bekliyor yaklaşık 1 haftadır neden?bide puanım olmadığı halde karpuz kapuğumun biri var bu nasıl oluyo?
 

2008年 2月 9日 22:43  

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba smy

Thank you for all of these points you keep donating me.

I hope one day I can return so much kindness

Bises
Tantine
 

2008年 2月 10日 11:08  

sirinler
投稿数: 134
Hi Smy...You had sent many suggestions about my translations...but, I didn' have time to see them and correct my mistakes..So many of them had been rejected..
 

2008年 2月 10日 15:56  

real_prayer
投稿数: 41
tamam haklısınız bundan sonra neden yanlış düşündüğümü yazarim.
iyi günler
 

2008年 2月 10日 16:07  

real_prayer
投稿数: 41
sym haklısın ben sadece ingilizcemi geliştirmek için devamlı konuşabileceğim kişiler olsun istedim o kadar yoksa farkli bir niyetim yok bgu siteyi zaten devamli kullanıyorum bana çok faydası oluyor.
"apply the ideas of this activity to your class"
yukaridaki cümleyi cevirmem de yardimci olur musun
teşekkürler
 

2008年 2月 11日 11:27  

ertankelly
投稿数: 10
bana yardımcı olurmusun
 

2008年 2月 11日 11:49  

ertankelly
投稿数: 10
bana yarımdıcı oluımrusun
 

2008年 2月 11日 15:06  

oxyden
投稿数: 11
Teşekkür ederm uyarınız için, bilmiyordum. Kolay gelsin
 

2008年 2月 11日 20:32  

nihil
投稿数: 40
smy merhaba,bağımsızlıkla ilgili garip bi metin vardıbenim cevirmeye çalıştığım ama reddedilmiş.doğru ceviriyi nasıl öğrenebilirm.teşekkür ederim şimdiden.
 

2008年 2月 12日 10:51  

mirjana_mirjana_
投稿数: 3
Thank you smy.Ä°m new and i make folse.
 

2008年 2月 15日 09:39  

handyy
投稿数: 2118
mrb Smy,

çevirilerin değerlendirilmesine yardımcı olamıyorum bu aralar, çok üzgünüm başka bi şehre taşındım ve nete girme imkani bulamıyorum,, bu problemi en kısa zamanda çözüp tekrar "workmate"in olabilmek dileğiyle... kolay gelsin!

 

2008年 2月 16日 13:44  

kuppher
投稿数: 1
tamam
 

2008年 2月 16日 22:04  

Miss_Kapriz
投稿数: 1
ok.
 

2008年 2月 17日 16:55  

lilian canale
投稿数: 14972
Hello, smy:

I'm transferring those 300 points related to that bridge you build. It was accepted promptly.

Good work!

Thanks.

Lilly.
 

2008年 2月 18日 19:32  

italo07
投稿数: 1474
What about the other translations??
 

2008年 2月 18日 19:48  

italo07
投稿数: 1474
Ok
 

2008年 2月 20日 07:34  

Garret
投稿数: 168
OK... done!

At all translation is Ok, but there are some things, I dont like:

(1) Прежде чем добиться удовлетворительного перевода, уточните значение двусмысленных слов и любую другую информацию, которая может помочь переводчику.
Incorrect!!! "Прежде чем" - before
Для того, чтобы добиться удовлетворительного перевода, уточните значение двусмысленных слов и укажите любую другую информацию, которая может помочь переводчику.


(2) Язык, на котором должен быть написан текст в этом окошке:
"окошко" - is familiar variant of first name "window" (mostly used in IT specs`slang, which I belong to ;-))
Язык, на котором должен быть написан текст в этом окне:

(2)В этом окошке не должно быть комментариев и примечаний!!! - same as (1) replace "окошке" to "окне".

(4)Если вы не уверены, лучше не делайте этот выбор.
totaly incorrect! - translation back to English will be: If you not sure, dont make such decision!
Если вы не уверены, лучьше не выбирайте эту опцию.

(5) Отменить все опции
Correct, but in IT used other words for that:
Снять отметки со всех опций.

(6) Все языки Вашего последнего запрошенного перевода
Capital letter is not reqired here

PS. By the way, language selection frame is apsent in this page. =)
 

2008年 2月 24日 10:18  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Smy, if you have spare time, we could do some bridge translations, I think there are many requests for translation from Turkish to Bulgarian. Points shared 50/50, right? Let me know if you like the idea.
 

2008年 2月 25日 20:19  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Smy, there is something wrong with the first two of the requests - they don't make any sense to me. Are you sure that you conveyed the exact meaning of the text?...
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 次のページ >>