Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - lilian canale

नतिजा 61 - 80 (जम्मा लगभग 688)
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 27日 04:37  

Valeria Margarita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Lilian mil gracias por tu traduccion te lo agradezco mucho, un abrazo para ti de Valeria Margarita, ciao
 

2008年 मार्च 31日 00:06  

Naffgg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hola Lilian Canale!!
Gracias por atenderme.
me refiero a:
La felicidad como fin de todo.la felicidad es la finalidad q buscamos.
 

2008年 मार्च 31日 21:14  

merve_depp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
nmb nb
 

2008年 अप्रिल 1日 03:50  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Oi Lily,
Por que você está me tirando tantos pontos no inglês? Principalmente na última tradução só houve uma edição (que eu discordo, por sinal) me fez perder muitos pontos.
 

2008年 अप्रिल 1日 04:45  

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Lilian!
Mille félicitations on your promotion to English expert!!!
BTW, raulbs, seven messages above, left you a message in (simplified) Chinese, which means:
You are a genius! I feel your translation is extraordinarily good!
I just thought you might want to know!
 

2008年 अप्रिल 1日 05:09  

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Umm... I don't know if it's a mistake, but somehow I had to evaluate my own translation, which I think is rather strange.
I had to correct something in my answer though, "costume de guide" should be translated to "tour guide costume" instead of "suit". Perhaps when my answer is rejected, I can have another chance.
 

2008年 अप्रिल 1日 15:18  

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado Lily! Suas palavras são sempre motivadoras! :-)
 

2008年 अप्रिल 3日 05:07  

CatCartier
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Merci comme toujours à ceux et celles qui ont participé à m'émanciper dans cette langue.

Je ne suis pas très active sur Cucumis mais je n'en abuse pas trop non plus. Mais il me semble que j'ai toujours des traductions intelligentes.

Au plaisir

CatCartier
 

2008年 अप्रिल 3日 14:07  

afsella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Obrigado pela tradução.
 

2008年 अप्रिल 3日 18:01  

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
You're welcome. Sorry I could not help more.

 

2008年 अप्रिल 4日 13:28  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you

'I love you' is much too strong. I like you, or I like seeing you, or I'd like to see you would be better. The Dutch don't say I love you so easily...
 

2008年 अप्रिल 4日 15:25  

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_122003.htmlI think it's rather "grab".
Sorry for being late,I've just seen your messages a few minutes ago.
And I do not like the remark about that rejected translation, there was clearly a misunderstanding about that.
 

2008年 अप्रिल 4日 19:15  

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
thank you so much.ı think yours is much better than mine.
 

2008年 अप्रिल 7日 11:41  

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
hi lilian.you rejected my translation which was transleted now by 'silkworm'.but ı think she had also mistakes such 'sharp eyes'.ı used eagle eyed in stead of it and ı looked up dictionary.ıt was correct.
also ı wish you had advised me of my mistakes before you rejected my translation.
 

2008年 अप्रिल 8日 04:18  

giovanni11
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Hello,

I was just wondering why my portuguese to english translation was rejected? There were no errors in the text... but can it really be rejected because it doesnt sound the way someone wants it to sound?
 

2008年 अप्रिल 10日 19:43  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Bonjour LILIANE. Mon avis a étè demandé pour la traduction : ABRAHAM LINCOLN. J'ai bien sur donné un avis favorable , la traduction était bonne, mais pour ma gouverne, pouvez-vous me dire , pour les 2 phrases suivantes pourquoi :

about a strange dream he had :
instead of a strange dream he had HAD.

I couldn't see anything
instead of : I could see noone , or nobody etc.

MERCI.
 

2008年 अप्रिल 8日 22:43  

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello lilian
concerning this:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_130336.html#last

merdogan is right there's no object in the source
but to answer your question:
there's no change in time expressed in the source, it is all the present time
'zor geliyor' literally 'is difficult(to me)'
 

2008年 अप्रिल 9日 11:43  

maliakin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi lilian,
That problem is finished.
thank you so much.

nice to meet you..

mali akin
türkiye

 

2008年 अप्रिल 9日 14:36  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Liliane. Thanks a lot for your help. You are just so nice and helpfull.
 

2008年 अप्रिल 10日 02:27  

Lucky Oliver
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
¿hoy como estás?
 
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 8 9 •• 24 •••पछिल्लो >>