| |
| 2008年 सेप्टेम्बर 30日 20:12 |
| Lilian mil desculpas!!!!!!!!!! Eu achei que a resposta já estaria em árabe.
Por favor, me desculpe.
Bjs
Cida |
| 2008年 सेप्टेम्बर 30日 20:40 |
| LILIAN COM CERTEZA ENTRAREI SEMPRE.
BJÃO
CIDA |
| 2008年 अक्टोबर 1日 00:53 |
| Dear Lilian thanks for this notice. |
| 2008年 अक्टोबर 1日 02:01 |
| vc saberia me dizer se existe alguem q conhece a lingua antiga "KHMER"
Obrigado |
| 2008年 अक्टोबर 1日 05:04 |
| e vc sabe se aki nu cucumis tem alguem que saiba traduzir nessa lingua |
| 2008年 अक्टोबर 1日 05:23 |
| gostaria de traduzir um texto pra eu tatuar nesta lingua |
| 2008年 अक्टोबर 1日 05:24 |
| gostei do formato dela.....foi a que axei mais bakana...só que agora eo preciso traduzir o texto...hehehee |
| 2008年 अक्टोबर 2日 23:16 |
| Sorry Lilian . Just logged in now. Yes, when I see your suggestions I can see that they are much better than mine, so I have edited them.
Thanks for your kind help. |
| 2008年 अक्टोबर 3日 10:10 |
| ¿Porías darme una mano aquí? Quisiera saber qué significado ha este "cry for God". O "gritar/gritar por Dios" o "llorar por Dios"? |
| 2008年 अक्टोबर 3日 23:05 |
| Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis.
|
| 2008年 अक्टोबर 4日 01:14 |
| By "tune" I guess you mean tone. The tone is very patronizing. |
| 2008年 अक्टोबर 4日 02:02 |
| You wrote "when I read taht you can't find what to do I was astonished!"
You misunderstood. To give you some background, one of the things I do on Cucumis is suggest improvements to the user interface.
One principle of good user interface design is that a user *may* perform any task they *can* perform.
|
| 2008年 अक्टोबर 5日 15:40 |
| Master is ... Master!!!
And no more comments!!!! |
| 2008年 अक्टोबर 6日 00:36 |
|
Another evaluation :-)
"At this time/moment, painting works in in-progress"
|
| 2008年 अक्टोबर 6日 13:17 |
| COMUNICAÇÃO
Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)
Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...
Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"
Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!
O sempre vosso
Armando
|
| 2008年 अक्टोबर 8日 01:26 |
| |
| 2008年 अक्टोबर 8日 11:28 |
| OLÁ Lilian!!!
Ilustre e diáfana Dama!
Bons olhos te vejam!
Não há quem te oiça!
(ditos populares portugueses...)
Agora a sério:
Aquilo não foi propriamente uma ponte... O Fukaia traduziu para um português muito dele... e ofereceu-me esse texto, que eu corrigi (penso que bem...)
Por dever de honestidade, até porque nada sei de Turco, referi nas notas que a tradução resultava de um trabalho conjunto. E se, aceite, vou dividir os pontos com ele.
Agi mal? Se sim, como devo fazer em outros casos idênticos? E como se faz para pedir as tais benditas "bridges"?
Fessora! M'insina, tá?
Besos |
| 2008年 अक्टोबर 9日 02:06 |
| só para te dar um exemplo.....
esse recado:
"Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis."
foi enviado como um recado particular, não foi?
Mas dá para ler assim que você enviar um recado (tb particular) para esta pessoa. |
| 2008年 अक्टोबर 10日 00:30 |
| LOS PECADOS NO SE DESARROLLAN AL VER A UNA DAMA TAN BELLA-.- SI es pecado enamorarce de nuevo-.- Cometi un pecado al haberme enamorado de ti... ""Devoradora de pecados "" |
| | 2008年 अक्टोबर 10日 01:43 |
| Oi Lilian!
Aquele almejado número está aí não tarda nada!...
Posso pedir mais uma ajuda técnica?
Andei a ver quem pode fazer pontes de Turco para Inglês e encontrei 2 candidatos:
Serba, que é administrador do idioma Turco;
Kafetzou, que, não sendo nativa, está muito bem cotada e pareceu-me uma pessoa com elevada formação, muita ponderação e muito activa (Até achei que há semelhanças entre vocês... será?)
Outra dúvida: É correcto pedir na mesma mensagem mais do que uma ponte? Pareceu-me que devem ser individualizadas, mas, na dúvida, pergunto...
Serei perdoado por mais este incómodo?
Pemahaman,
Persahabatan,
Kedamaian!
"Compreensão, amizade, paz!" em Indonésio" |