| |
| 29 Dezembro 2007 18:00 |
| Olá amigo !
Você traduziu-me esta frase:
"Senhor, guie, proteja e quando estivermos errados, corrija-nos."
Domine, duce, protege, et si quando erraverimus, corrigito nos.
Desculpe a pergunta , mas você tem certeza quanto esta tradução ? É muito importante estar correta.
Muito Obrigado desde já!!! |
| 31 Dezembro 2007 16:23 |
| As vivências do passado serviram para nos ensinar, e as do ano que vem vão servir para nos encorajar...
Gocin, desejo-te um Próspero Ano Novo e que todos os teus desejos se realizem.
São os votos de,
Sweet Dreams |
| 2 Janeiro 2008 13:45 |
| Peço imensas desculpas, Gocin. |
| 2 Janeiro 2008 14:25 |
| Por causa, daquela tradução de um nome, mas ainda era a época, em que faziam traduções de nomes... |
| 9 Janeiro 2008 15:59 |
| Eu conheço o teclado virtual, que é bastante eficaz no Cucumis, mas em outras ocasiões é bom saber o código pois não é necessário abrir uma página só para digitar por exemplo på.
|
| 24 Janeiro 2008 15:23 |
| Man this is perfect. Ø´Ú©Ø±ÛŒÛ (thanks - pronounced as 'shukria') |
| 27 Janeiro 2008 13:17 |
| Francelina Ribeiro Olivio |
| 30 Janeiro 2008 19:53 |
| |
| 4 Fevereiro 2008 23:20 |
| Please remove this translation..
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_112712.html
It is my translation request, and it's from a translation site.
I asked for a poetic translation, because I understand the text mainly! & then some girl, just uses a translation site.
This can and will not be tolerated.
Thank you,
Nathan |
| 5 Fevereiro 2008 14:36 |
| Or reject
Already done, thank you though. |
| 5 Fevereiro 2008 23:32 |
xonNúmero de mensagens: 1 | thanks--it was my mistake. the word should be hobioj--obviously hobbies. -- xon |
| 7 Fevereiro 2008 00:18 |
| |
| 7 Fevereiro 2008 13:22 |
| ma poate ajuta cineva cu o traducere in limba engleza -o reclamatie la patronatul Skoda
vulvoi.patrice@yahoo.com
multumesc |
| 7 Fevereiro 2008 13:24 |
| ma poate ajuta cineva cu o traducere in limba engleza -o reclamatie la patronatul Skoda
vulvoi.patrice@yahoo.com
multumesc
|
| 11 Fevereiro 2008 15:33 |
| Boa Tarde ! Vc. traduziu a frase : io non ti lascero mai partire.
Gostariua de saber , se eu dividir a frase, como ficariam os significados . seria para uma tatuagem :
Io non ti lascer = ??
mai partire = ??
Teriam sentido assim separadas ? qual seria ??
Marinazz - marinatelvsb@hotmail.com |
| 11 Fevereiro 2008 15:41 |
| Goncin, você poderia me ajudar a entender a seguinte frase em português de Portugal:
"É este o problema central que o presente processo suscita, e que a recorrente levantou desde 1993." ?
Não estou entendendo... achei que o certo fosse "que a recorrente TEM LEVANTADO desde 1993" (só que, assim, não faz muito sentido porque você normalmente levanta um problema uma vez só e aà dá inÃcio a um processo, não é uma coisa que se faz continuamente, durante décadas...) ou então "que a recorrente levantou EM 1993"?
Obrigada! |
| 14 Fevereiro 2008 17:16 |
| Muito obrigado pela a ajuda, Goncin! |
| 20 Fevereiro 2008 19:43 |
amnNúmero de mensagens: 1 | Obrigada, segui seus conselhos... |
| 22 Fevereiro 2008 18:43 |
| estaria agradecido si podrias mandarme algunos textos para aprender esperanto.
muito obrigado
felipe(argentina) |
| 27 Fevereiro 2008 19:51 |
| felna (felga) - steel wheel
Šoferšajbna - windscreen
Retrovizor - rear view mirror
Alarm - alarm
Stop svetlo - back light
Migavac - flasher
ratkapna - wheel cover
|