Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - Rumo

Resultados 21 - 40 de cerca de 68
<< Anterior1 2 3 4 Seguinte >>
Autor
Mensagem

21 Março 2007 22:35  

pirulito
Número de mensagens: 1180
http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html

Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado” (an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
 

26 Março 2007 22:29  

stojkov Boban
Número de mensagens: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

26 Março 2007 22:33  

stojkov Boban
Número de mensagens: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

13 Abril 2007 15:45  

drakova
Número de mensagens: 82
Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen.
 

17 Abril 2007 13:39  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hallo Rumo,

Bei diese r Übersetzung muß noch ein "n" bei Bedi_gung en hinein...

mfG,
Frnaz
 

18 Abril 2007 21:35  

Xini
Número de mensagens: 1655
Ciao Rumo,

would you please check this

I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.

Danke schön

Xini
 

23 Abril 2007 09:23  

cafer camsız
Número de mensagens: 2
merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin .
 

22 Maio 2007 20:21  

EsraHack
Número de mensagens: 23
Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt...
 

2 Junho 2007 14:58  

Direngal
Número de mensagens: 9
Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke.
 

2 Junho 2007 15:49  

styx
Número de mensagens: 4
hi how are you.i m one of the members here
 

5 Junho 2007 15:29  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hallo Rumo,

deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.

Es heißt doch "lügst", oder?

viele Grüße.
 

5 Junho 2007 22:49  

Vilma P. Ramos de Mattos
Número de mensagens: 11
quero traduzir hindu
 

5 Junho 2007 22:51  

Vilma P. Ramos de Mattos
Número de mensagens: 11
oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários países
 

5 Junho 2007 22:54  

Vilma P. Ramos de Mattos
Número de mensagens: 11
How are you friend
 

21 Junho 2007 04:13  

drakova
Número de mensagens: 82
Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova
 

28 Julho 2007 12:38  

tristangun
Número de mensagens: 1014
Hi,
thanks for correcting my german text,

but I also done another text

Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?

Thanks,
Nathan
 

28 Julho 2007 21:16  

tristangun
Número de mensagens: 1014
Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥

then this would be the correct solution
 

28 Julho 2007 22:10  

tristangun
Número de mensagens: 1014
oki, then I got it

thanks

greetings,
N.
 

20 Setembro 2007 14:56  

jvhoppli
Número de mensagens: 49
Dear Rumo,

About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":

"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)

For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
 

1 Outubro 2007 13:13  

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.

Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun
 
<< Anterior1 2 3 4 Seguinte >>