| |
|
Bústia d'entrada - valkiriResultats 1 - 7 d'aproximadament 7 | | | 18 Febrer 2007 16:07 | | Parce que avant de faire ces traductions, j'avais 10/10 en roumain; maintenant je n'ai plus que 9/10...
Enfin, j'ai compris votre réflexion. Je ne savais pas du tout, que c'est comme ça la règle (textes courts - évalués avec une note de 7)!
Je vous remercie. | | 19 Febrer 2007 14:12 | | Oui, c'est vrai; on écrit "poftă bună".
Monsieur Francky, j'ai un petit souci:la traduction "Le "look", ça va toujours! Qu'y pouvons nous si nous sommes beaux?", ne m'appartient pas... J'avais écrit, si je me souviens bien", "Le regard, ça va toujours! Qu'est qu'on peut faire si on est beau?" Et vous, vous avez fait la remarque qu'il serait mieux: "Que peut-on faire?"
Je suis un peu étonnée...
| | 21 Febrer 2007 06:40 | | Bonjour Monsieur Francky,
Votre message m'a fait, vraiment, énormément de plaisir. Je vous assure que je vais faire tout mon possible pour améliorer la qualité des textes roumains. Moi aussi je suis étonnée lorsque je les lis, souvent même le sens des textes est ambigu...
C'est vrai, je suis belge d'origine roumaine; je vis en Belgique seulement depuis 1994. Je suis consciente que mon français n'est pas parfait, c'est pour cela que j'attends avec impatience vos commentaires et vos suggestions.
Respectuesement, Valkiri | | 27 Març 2007 19:20 | | Salut nava91! Je suis très contente de faire ta connaissance... Je vais faire les traductions, avec beaucoup de plaisir!
A bientôt!
Valkiri | | 27 Març 2007 19:43 | | Le texte:
"Totul este cu putinţă în sufletul omenesc. În orice clipă el este susceptibil de schimbare, fericirea poate apărea chiar în mijlocul disperării!" IMPORTANT NU ESTE CEEA CE NI SE ÎNTÂMPLĂ, CI DOAR CE ÎNVĂŢĂM DIN ASTA!
peut être traduit ainsi:
"Tout est possible dans l'âme d'un être humain. A chaque moment, il est susceptible de changement, le bonheur peut apparaître même au milieu du désespoir!" CE N’EST PAS IMPORTANT CE QUI NOUS ARRIVE, MAIS CE QU'ON APPREND DE CELA! | | 27 Març 2007 20:00 | | Le texte:
Mă chinuiesc să fac sală ca să fiu în formă. Dar ce folos că-mi lipsesc foarte multe lucruri, lucruri care m-ar bucura dacă le-aş avea. Vom vedea ce va fi. doresc
peut être traduit ainsi:
J'essaie de toutes mes forces de faire la salle, pour être en forme. A quoi ça sert, parce qu’il y a beaucoup de choses qui me manquent, des choses qui me rendraient heureuse si je les avais. On verra ce qui va se passer. Je désire... | | 18 Gener 2014 11:28 | | Cucumis.org does not accept double registrations. That's why your account valkiri2013 has been deactivated. |
|
| |
|