Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - Rumo

نتائج1- 20على مجموع تقريبا68
1 2 3 4 لاحق >>
الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2005 22:29  

gitarist
عدد الرسائل: 6
slm
 

10 كانون الاول 2005 19:18  

gian
عدد الرسائل: 41
sorry but " nude " is a special term which is used in art for the pictures -naked person's- . And when i looked into my dictionary , i saw that this words is also used in german but i may change it with the word " bloß " if it fits for this translation . but i still think that it is better to use " nude " because it is an artistic term . i am again sorry for my bad translations but i am just trying to help .
kind regards
 

12 شباط 2006 11:21  

Borges
عدد الرسائل: 115
I send a text to be translated and when I get to know that it would cust me 400 points I gave up. How can I delete a requested translation ?

* As I have zero points, no one read it yet.

Thank you.
 

9 ايار 2006 13:16  

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Danke Rumo, ja, ich dachte schon, dass vielleicht das Wort Gossudar nicht Deutsch ist. Aber dieses Wort steht in einem deutschen Gedicht. Ich bedanke mich bei dir für deine Hilfe!
 

30 آب 2006 18:18  

Damian
عدد الرسائل: 5
Sehr geehrte Rumo

R.Abreu sucht Arabische Vorname. Vielleicht, nur villeicht könnte er die Lösung seiner Frage hier finden.

http://www.behindthename.com/nmc/ara.php

MfG
Damian
 

31 آب 2006 09:03  

Damian
عدد الرسائل: 5
Hallo,
Hi,

Ich habe den Text von Links auf Spanish gelesen und darin stehen Fehlers, das ich korrigieren könnte.
I have read the text of links in Spanish and there are mistakes that I could correct.


Wenn Ihr wolltet, das ich es tue, teiltet es bitte mir mit.
If you want me to do it, inform me.


MfG
Greetings,

Damian
 

25 أيلول 2006 16:50  

Sah
عدد الرسائل: 47
I edited the traslation is it alright?
 

17 تشرين الاول 2006 15:08  

taner
عدد الرسائل: 1
alles gute
 

18 تشرين الاول 2006 14:13  

cucumis
عدد الرسائل: 3785
Hi,can you help us here ?
 

24 تشرين الثاني 2006 19:21  

Newjeso
عدد الرسائل: 2
عندما افقد الولوج(الدخول) الاستثنائي للترجمة تظهر هذه العبارة "آسف،لقد فقذت ولوجك الاستثنائي لهذه الترجمة"
لكن مع الاسف هذه العبارة يوجد بهاأخطاء
1- "فقذت" والصحيح "فقدت"
2- "ولوجك" والشائع "دخولك"
مع خالص الشكر

 

4 كانون الاول 2006 13:02  

kkcc
عدد الرسائل: 1
É mundialmente reconhecido o conjunto de vantagens e diferenciais competitivos gerados pela adoção da metodologia de trabalho de Produção Enxuta (PE). O conjunto de ferramentas que compõe esta metodologia é largamente aplicado e dispõe de vasta bibliografia comprovando sua eficácia nas grandes organizações, notadamente nas automobilísticas, porém sua aplicabilidade em pequenas organizações, manufatureiras ou não, de fluxos contínuos ou intermitentes deve ser igualmente produtiva, embora ainda seja mais carente de estudos.

O enfoque desta monografia é voltado aos incrementos nos indicadores de desempenho atribuídos à utilização do conceito de Produção Enxuta nas empresas, tendo como base os artigos extraídos dos anais dos ENEGEP’s (Encontro Nacional de Engenharia de Produção), um dos mais importantes seminários da área, sendo, portanto, considerado uma referência nacional.

No início do século XXI, é notório que uma série de paradigmas industriais está sendo revista e alterada pelas empresas e universidades. Entre as mudanças mais importantes destaca-se o processo de transição da produção em massa para a produção enxuta. A literatura específica da área de gestão de operações demonstra que existem diferenças significativas nesses métodos de produção. Uma das diferenças é o tipo de indicador de desempenho (ID) que é utilizado pelos gerentes de manufatura para avaliar os processos operacionais das fábricas.

Porém, nota-se que existem poucas informações sobre como desenvolver os ID’s no sistema de produção enxuto. Considerando essa questão, o objetivo deste estudo é discutir o processo de desenvolvimento e implantação dos ID’s nesse sistema de produção. Apresentar-se-á de forma conclusiva um conjunto de indicadores de desempenho utilizados por empresas do setor agrícola que implantaram os conceitos desse novo sistema de manufatura e algumas considerações sobre os ID’s utilizados na produção enxuta.


Palavras-chave: Produção Enxuta, Indicadores de Desempenho, ferramentas e princípios da PE, Competitividade, Produtividade, Qualidade.
 

15 كانون الاول 2006 08:28  

frajofu
عدد الرسائل: 98
Hallo Rumo, habe einen Verbesserungsvorschlag für die Seite:
Bei online-Benutzer anzeigen eine Option "Online-Experten anzeigen"
bzw. den Experten eine andere Schriftfarbe geben - die Admins haben ja orange.
 

16 كانون الاول 2006 12:57  

Bezcenen
عدد الرسائل: 1
Please add my ICQ number (249 246 665)
I have special hieroglyph for You!
Тhank You!
 

12 كانون الثاني 2007 21:29  

frajofu
عدد الرسائل: 98
Leider kann man sich nicht "die noch zu bewertenden" für das eigene Konto aussuchen... - muß die komplette Liste durchgehen :-(
 

21 كانون الثاني 2007 11:55  

sol
عدد الرسائل: 3
 

22 كانون الثاني 2007 15:13  

dinoaa
عدد الرسائل: 1
Une e beje kte aplikim me bindje te thell qe i disponoj te gjitha kushtet e kerkkuara, te shenuara ne lajmrimin tuaj, edhe pse kerkesa juaj ishte per puntore(mitarbeiterin).
Punen te cilen e ofroni ju eshte nje traumjob dhe mbi te gjitha nje sfid e madhe. E them kte me plot perkushtim sepse ndjehem krenar per njohurit e mia qe kam per Zvicren.
Jam i bindur se punen qe ofroni ju do ta kryej me perkushtim dhe do te jem absolut loyal, duke patur parasysh studimet e Fak.Juridik dhe pervojn e madhe te fituar ne punet e meparshme ku ndikim dhe mbres te madhe kishte puna me pal.

Do te jem i privilegjuar te jem ne nje ambient jashtezakonisht te shklqyer sic jeni ju ku kultura dhe vendoseshmeria Zvicrane do te jen nje dobi e madhe per mua dhe te ardhemen time...

i nderuari admin ju lutem per kte perkthim
 

31 كانون الثاني 2007 06:59  

sabrina2007
عدد الرسائل: 5
HOLA

 

4 شباط 2007 15:49  

bill233
عدد الرسائل: 1
pourrais-tu me traduire ceci s'il te plaît :

"wieder weg"

merci et au revoir.
 

24 شباط 2007 09:02  

apple
عدد الرسائل: 972
Hi, Rumo!
Can you please look at this text
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_30996.html
Might it be German?
 

2 أذار 2007 07:23  

andando
عدد الرسائل: 1
umfängt non si dice in tedesco in relazione al mondo che lo circonda, sarebbe die Umwelt;
il mondo animale in questo senso sarebbe die Urwelt e non die Welt der Tiere ( e poi eventualmente Welt der Tiere e non Tieren!)
 
1 2 3 4 لاحق >>