Cucumis - Free online translation service
. .


How to avoid false translation needs

Improvement

Results 1 - 4 of about 4
1
Author
Message

16 March 2007 02:15  

pluiepoco
Number of messages: 1263
There may be false needs for translations.
For example, there can be a need for translation from Turkish to Chinese, while I don't know Turkish at all, so I have to create a new translation need from Turkish to English as a middle language, then I would pay points and wait for a middle translation before my target Chinese translation.

In this process, the need is enlarged, furthermore, I have to pay points to ask for a middle translation which is a middle product, and the final translation's value should contain the cost I have paid, that is, if there is no Turkish-Chinese translation, the Turkish-English-Chinese model should have double pay, half of which can be used to compensate me for requesting a new translation which is necessary.
 

16 March 2007 03:19  

casper tavernello
Number of messages: 5057
I'm not sure my post has something to do with this topic but here I go:
As I see not enough spanish-swedish translators, I translate texts from swedish to english or portuguese to help in final translation.I think "false" is hard definition to it.
 

16 March 2007 06:18  

cucumis
Number of messages: 3785
We re not supposed to ask for midle translation. The requester should the one askin for it. If he doesn't do it, his translation will never be done. This is a warning displayed before they submit.
Now I undertand that it's frustrating sometimes. I will think about a solution but it's not an easy problem.
 

16 March 2007 18:32  

casper tavernello
Number of messages: 5057
This one must be considered.Maybe it will never be translated until someone target on another lenguage.And he wants "as soon as possible".
 
1