Cucumis - Free online translation service
. .


With reference to Rule #4

Improvement

Results 1 - 4 of about 4
1
Author
Message

24 August 2012 02:23  

Lev van Pelt
Number of messages: 313
¿Aceptar o no aceptar propuestas para traducir un texto sin un verbo en ostensible conjugación?… ¿Acatar o no, en todos y cada uno de los casos, la resbaladiza y a menudo conflictiva regla #4?... ¿Tener o no tener la prerrogativa de decidir según nuestro personal criterio como traductores, y poder interpretar en conciencia, por nosotros mismos, la naturaleza traducible o no de las diferentes solicitudes?

A modo de ilustración y materia de reflexión y debate para todos los miembros de este sitio --y para poner un ejemplo de lo más ostensible:
Imposible dar a traducir este preciso texto -de 113 palabras y claro sentido- aquí en Cucumis
(Tampoco el título de este nuevo hilo).
 

24 August 2012 02:01  

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Para los miembros no conocedores -o poco conocedores- del español, el mensaje mío anterior, con 12 verbos en correcto infinitivo, y gramaticalmente impoluto, no podría enviarse para traducir (éste sí; por la única palabra "podría", sin embargo).
¿Qué hacer con él, entonces?
¡Pues dejarlo en español! Igual que las tres últimas líneas de éste; también intraducibles a causa de la cláusula final de la regla número 4.
 

26 August 2012 21:31  

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Lev! If ever you add "those are the questions." to your text, in Spanish of course, it will be accepted to translation. It's up to you!
 

27 August 2012 00:26  

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Ha ha ha ! Well said, Francky !

I'm glad to notice that you keep your fine wit and sense of humour, even on this matter.
Perhaps I will follow your suggestion
And anyway, thanks for your participation
 
1