Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - kafetzou

תוצאות 101 עד 120 מ קרוב ל416
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••הבא >>
מחבר
הודעה

7 מאי 2007 20:36  

Lila F.
מספר הודעות: 159
Gracias por tus comentarios, ya lo he corregido.
 

8 מאי 2007 00:30  

samanthalee
מספר הודעות: 235
Hi Kafetzou,
Could you take a look at this text and tell me if you understand it?
The original is a wordy, long-winded, roundabout text. I have the urge to edit the translation, which might not be an accurate reflection of the original. If you understand the translation, I'll let it pass.
 

8 מאי 2007 04:02  

samanthalee
מספר הודעות: 235
I'm too lazy to edit it too. I think it's much easier to redo the whole thing...
Leave it to me to redo it then, since I understand the original text. When I'm done, I'll leave a note in the comment field and you can validate it.
 

9 מאי 2007 12:46  

gringoroddy
מספר הודעות: 1
hello i would like to know why my translation was rejected...
 

9 מאי 2007 21:12  

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi kafezou. I saw you have validated this translation: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_61811.html It is not correct, instead of "you are a man, not a woman, it should be "Be a man, not a woman" I will let nava know, is not the first translation he mixes up.
 

10 מאי 2007 17:06  

apple
מספר הודעות: 972
 

12 מאי 2007 06:22  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
¿Que quiere decir «mi engreido»?
 

13 מאי 2007 19:47  

nava91
מספר הודעות: 1268
Wow, admin, you can make a lot of useful things...
It's rejected because there are ".......", and the "word" is not written like "w****", and is missing the "ripetition" (Je kan goed praten maar uiteindelijk doe je "verdomme" niks), maybe.
 

14 מאי 2007 15:59  

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

Never mind.
 

16 מאי 2007 19:13  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Pour cela
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_63596.html#here
je vais modifier en suivant ton conseil ton turc est meilleur que le mien, mais juste une question pour savoir car j'en profite pour me perfectionner, à l'impératif on peut bien dire ogren?
merci de ton aide
 

17 מאי 2007 06:53  

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
hi Kafetzou,
pour ceci
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_63596.html#last
elle te dit:
en fait il dit clairement que ça lui est égal
merde
bien la conversation
donc merci beaucoup Kafetzou

et voila
 

17 מאי 2007 18:14  

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Aha - MDR = LOL!
 

19 מאי 2007 11:23  

Chantal
מספר הודעות: 878
Heya,

'uw echtgenote en kinderen' does mean 'your wife and children' (I changed kids into children because *uw* is formal)

I accepted the translation
 

19 מאי 2007 14:48  

Lila F.
מספר הודעות: 159
Thank you, kafetzou, I have correct the translations.
 

19 מאי 2007 16:01  

konzept
מספר הודעות: 1
I logged in today to find that my very first translation was rejected by you. Since the help section doesn't exist, I read the other guideline section, to try and figure out how this service works. It states, that you, as an admin/expert, are supposed to give specific reasons why the translation was rejected, especially in the instance of a new member. I hope I'm not being rude in any way. It also stated not to translate word-for-word. Which I did not, and even added the note at the bottom stating this. When I looked over the other translations, they are almost word-for-word. The Spanish from which I translated, was some of the worst Spanish I have ever laid eyes on. I don't know how this slipped by. Probably because the admin/expert put some corrections below it. Regardless, that's some bad Spanish. I felt like I was reading auto-trans. I don't know the language that was before it, so I couldn't check it against that. But I translated that text for meaning, just as the guidelines on here instruct you to do. So, I would just like to know why my translation was rejected. And exactly how I am supposed to translate in the future, if my method was incorrect. Thanks.
 

19 מאי 2007 19:04  

serba
מספר הודעות: 655
we couldn't stop with our words
bu ne ya ingilizcede böyle birşey mi var
 

19 מאי 2007 19:05  

serba
מספר הודעות: 655
sözümüzde duramadık demek sözümüzü tutamadık demektir.
 

19 מאי 2007 19:09  

serba
מספר הודעות: 655
the dried up ages are before our eyes

buradaki ages da ne ? yaş dediği göz yaşı
 

19 מאי 2007 19:13  

serba
מספר הודעות: 655
everyone looks like the rest when we are losing
bu da anlamca yanlış.biz kaybederken herkes herkese benzemez;kaybeden herkes birbirine benzer olacak.
 

19 מאי 2007 19:15  

serba
מספר הודעות: 655
lütfen sen de beni böyle eleştir. teşekkürler.
 
<< הקודם1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ••הבא >>