Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - Rumo

תוצאות 41 עד 60 מ קרוב ל68
<< הקודם1 2 3 4 הבא >>
מחבר
הודעה

8 אוקטובר 2007 19:13  

tristangun
מספר הודעות: 1014
did you send me a card? ^^
I received a card!
but I think his name is Franz, but I cannot find the member
 

10 אוקטובר 2007 13:26  

Angel60560
מספר הודעות: 11
Hallo,
Ich werde vielleicht zu viel dich bitten, aber
kannst-du mein Profil in deutsch verbessern bitte ?
Vielen Dank das zu tun.
 

20 אוקטובר 2007 08:18  

suslove
מספר הודעות: 1
My dear
My name is Miss happiness Fab ,i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know you more,and i want you to send an email to my email address so i can give you my picture for you to know whom i am.Here is my email address(happiness_fab200am@yahoo.com) i believe we can move from here. I am waiting for your mail to my Email address above. Remeber the distance or colour does not matter but love matters alot in life Yours Love.
 

15 נובמבר 2007 13:06  

Boxer1
מספר הודעות: 2
bonjour!
 

27 נובמבר 2007 16:44  

sismo
מספר הודעות: 74
Hello Rumo and other members and users of Cucumis,
I am a bit curious about this person Bhatarsaigh (or how his/her name is spelled)- because he seems to evaluate his own translations. Should this be possible? I find that he/she often says a translation by another person is not okay when it seems to me to be so AND he/she appearently also finds it funny to say a translation is okay when it seems not to be... Am I wrong about in this observation? Please tell me your opinion.
Friendly greetings from Stinne
 

30 נובמבר 2007 13:50  

sismo
מספר הודעות: 74
I will try to find the translations again which I found was not okay - but said to be. And the opposite. But maybe I don't understand the green dots here the right way - maybe it is YOU rating some of the things OK and not OK at places I would say the opposite. No offence, I am just a vary new user. And I will get back with examples or an apology.
 

28 דצמבר 2007 06:49  

lule2000
מספר הודעות: 1
danke für deine übersetzung ;-)
 

10 ינואר 2008 23:33  

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Ah!!! You're right!
It's just a teasing so they go see us in slide.
I didn't think of that!

 

24 ינואר 2008 16:53  

Michelle Nasr
מספר הודעות: 1
Olá, necessito de uma tradução desse título WIR KOMMER, trata-se d euma canção alemã. Por favor ´eurgente.
michelle nasr
 

16 פברואר 2008 16:36  

naataliie___
מספר הודעות: 5
hi
 

23 פברואר 2008 00:57  

Viola Lina
מספר הודעות: 3
Inte tortureren ska skrämmer mig,
Nor huvuddelens finalnedgången
Nor trummorna av död gevär
Nor skuggar på väggen,
Nor natten when till som malas
den sist dunkla stjärnan av, smärta slungas,
bara den blinda likgiltigheten
av en obarmhärtig unfeeling värld
och varje litet stearinljus
tänder en tränga någon av mörkret…,



in svedese
 

28 פברואר 2008 22:27  

trolletje
מספר הודעות: 95
Hallo Rumo!
Ich habe folgende Frage.Ich habe ein schoenes Gedicht hier gefunden.Der urspruengliche Text war auf Russisch.Der Text sollte auf Litauisch uebersetzt werden. Diese Sprache kann ich nicht schreiben, aber das Gedicht hat mir sehr gefallen und ich habe es auf Bulgarisch ueberzetzt. Dann habe ich die Taste : Add another language : gedrueckt. Ist das gegen die Regeln dieser Seite?
 

28 פברואר 2008 22:33  

trolletje
מספר הודעות: 95

Ich habe folgende Frage.Ich habe ein schoenes Gedicht hier gefunden.Der urspruengliche Text war auf Russisch.Der Text sollte auf Litauisch uebersetzt werden. Diese Sprache kann ich nicht schreiben, aber das Gedicht hat mir sehr gefallen und ich habe es auf Bulgarisch ueberzetzt. Dann habe ich die Taste : Add another language : gedrueckt. Ist das gegen die Regeln dieser Seite?

Ich bitte um Hilfe .
 

8 מרץ 2008 16:06  

naim-zaoui03
מספר הודעות: 1


إني خيرتُكِ فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري..

أو فوقَ دفاترِ أشعاري..

إختاري الحبَّ.. أو اللاحبَّ

فجُبنٌ ألا تختاري..

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنارِ..



إرمي أوراقكِ كاملةً..

وسأرضى عن أيِّ قرارِ..

قولي. إنفعلي. إنفجري

لا تقفي مثلَ المسمارِ..

لا يمكنُ أن أبقى أبداً

كالقشّةِ تحتَ الأمطارِ

إختاري قدراً بين اثنينِ

وما أعنفَها أقداري..



مُرهقةٌ أنتِ.. وخائفةٌ

وطويلٌ جداً.. مشواري

غوصي في البحرِ.. أو ابتعدي

لا بحرٌ من غيرِ دوارِ..

الحبُّ مواجهةٌ كبرى

إبحارٌ ضدَّ التيارِ

صَلبٌ.. وعذابٌ.. ودموعٌ

ورحيلٌ بينَ الأقمارِ..

يقتُلني جبنُكِ يا امرأةً

تتسلى من خلفِ ستارِ..

إني لا أؤمنُ في حبٍّ..

لا يحملُ نزقَ الثوارِ..

لا يكسرُ كلَّ الأسوارِ

لا يضربُ مثلَ الإعصارِ..

آهٍ.. لو حبُّكِ يبلعُني

يقلعُني.. مثلَ الإعصارِ..



إنّي خيرتك.. فاختاري

ما بينَ الموتِ على صدري

أو فوقَ دفاترِ أشعاري

لا توجدُ منطقةٌ وسطى

ما بينَ الجنّةِ والنّارِ..
 

23 מרץ 2008 21:04  

r9
מספר הודעות: 1
da obichsh,znachi da stradash,no da budesh obichan,znachi da namerish smisul v stradanieto
 

11 אפריל 2008 12:06  

crazymeyra
מספר הודעות: 2
I have never been so happy before. I have never known such happiness.
 

15 מאי 2008 19:12  

ledeyna
מספר הודעות: 1
Hallo Rumo

Ich bin LEDEYNA. Was machts du jetzt. ich lerne English.

Schönen tag
 

31 אוגוסט 2008 16:52  

melisa ÅŸahin
מספר הודעות: 14
hi.
 

31 אוגוסט 2008 16:53  

melisa ÅŸahin
מספר הודעות: 14
ما بينَgerçekten çok komik bi dil bu ben ingilizceyi türkçeye çevirdim.
 

8 ספטמבר 2008 22:21  

Sara_daly
מספר הודעות: 1
Je tenais à te dire que depuis mon départ tu ne quitte plus mes pensées.
Je n en reviens toujours de t avoir rencontré.
Je n en dors plus je n ai plus d appétit. J ai l impression que la vie n a plus des ens si tu n es pas près de moi
 
<< הקודם1 2 3 4 הבא >>