Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .


Käännös - Чому я маю ображатись. (Ukraina)

Tulokset 1 - 20 noin 31
1 2 Seuraava >>
Kirjoittaja
Lähetä

20 Joulukuu 2009 13:06  

Felicitas
Viestien lukumäärä: 76
привіт aurorochka!
ти робила переклад з турецької мови? чи з російського варіанту? російський і український варіанти вийшли зовсім протилежними, десь помилка.
 

20 Joulukuu 2009 20:33  

andruxaB
Viestien lukumäärä: 15
У російському варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображається вона.
 

20 Joulukuu 2009 22:47  

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Честно говоря, перевод совсем не верен... И перевод с турецкого на русский (который был сделан тысячу лет назад и был давно принят) тоже не совсем верен ... Сейчас я подправлю русский перевод, чтобы он соответствовал оригиналу.

Но украинский перевод в любом случае не соответствует ни турецкому ни русскому текстам.
 

22 Joulukuu 2009 15:20  

kitola
Viestien lukumäärä: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

22 Joulukuu 2009 15:55  

Дарина
Viestien lukumäärä: 2
Почему я должен обижаться, моя единственная, просто ты не отвечаешь
 

25 Joulukuu 2009 09:40  

Oly@
Viestien lukumäärä: 3
перевод не соответствует действительности. его стоило бы улучшить
 

27 Joulukuu 2009 15:42  

Сніжана
Viestien lukumäärä: 16
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?
 

29 Joulukuu 2009 19:05  

Barbariska
Viestien lukumäärä: 30
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?
 

30 Joulukuu 2009 02:11  

Irena Irmas
Viestien lukumäärä: 1
Правильний переклад: "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 Joulukuu 2009 16:45  

Castagna
Viestien lukumäärä: 13
"Чому я маю ображатись"="почему я должен обижаться", а просили перевести "неужели ты на меня обиделась" - смысл противоположный.
"Просто"="Просто", а "почему"="чому".

Вся фраза: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому ти мені не пишеш?"
 

31 Tammikuu 2010 11:06  

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text.
 

17 Maaliskuu 2010 21:30  

valradev
Viestien lukumäärä: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?
 

29 Toukokuu 2010 23:25  

Иванка
Viestien lukumäärä: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"
 

1 Heinäkuu 2010 08:19  

airi
Viestien lukumäärä: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?
 

1 Heinäkuu 2010 09:59  

katrinkr
Viestien lukumäärä: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу
 

1 Heinäkuu 2010 12:13  

Halyna Karlsson
Viestien lukumäärä: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

16 Heinäkuu 2010 07:09  

allpnay
Viestien lukumäärä: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"
 

23 Heinäkuu 2010 10:40  

Dasha_Kucherenko
Viestien lukumäärä: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."
 

16 Elokuu 2010 11:47  

Rusga
Viestien lukumäärä: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.
 

1 Syyskuu 2010 21:33  

Migel
Viestien lukumäärä: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!
 
1 2 Seuraava >>